Congreso San Jerónimo 2025
XXIX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2025 OMT – FIL
Repensar lo esencial: traducir e interpretar con excelencia
Sábado 29, domingo 30 de noviembre y lunes 1 de diciembre de 2025
Guadalajara, Jalisco, México
Programa preliminar, sujeto a cambios*
Sábado 29 de noviembre
9:00 – 9:30 REGISTRO (Módulo OMT, junto al salón 7, Área Nacional, EXPO)
9:30 – 9:45 Inauguración OMT-FIL (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
9:45 –10:45 Conferencia inaugural: From Translatorland to the Real World: Why It’s Time for Linguists to Get Out More, Chris Durban (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
10:45 – 11:15 RECESO y CAFÉ (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
11:15 – 12:05 Los matices culturales en la traducción jurídica: comprensión y adaptación en un mundo globalizado, Ana Karen Martín (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
¿Traductor o títere de la TA? Jean Hennequin (Salón 9, Área Nacional, EXPO)
12:10 – 13:00 Una mirada hacia los orígenes: la traductología jurídica ante la inteligencia artificial, Ioana Cornea y María Fernanda Arámbula (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
Pros y contras del uso de la IA en la traducción audiovisual. María Angélica Ramírez Gutiérrez (Salón 9, Área Nacional, EXPO)
13:00 – 13:50 No todo lo que brilla es oro: una crítica a la fiebre de la IA desde los derechos humanos, Mariana Favila (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
Ponle pausa que no alcancé a leer qué dice: estrategias de traducción para la localización de elementos paratextuales en videojuegos, Salvador González Galicia (Salón 9, Área Nacional, EXPO)
14:00 – 15:30 Lunch de networking (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
15:45 – 16:35 Codo a codo: La traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA, D. P. Snyder, Y. Radhika, Amalia Gladhart, Alex Olvera (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
El rol del intérprete en las urgencias médicas, Claudia Iris Jaramillo (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
16:40 – 17:30 Más allá del brillo: cómo decidir qué tecnologías adoptar (y cómo), Steven Capsuto (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
Formar con criterio: ética, excelencia y humanidad en la enseñanza de la traducción e interpretación en la era de la IA, Roxanna Alvarado Mascorro (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
17:30 – 18:00 RECESO y CAFÉ (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
RECESO y CAFÉ (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
18:00 – 19:30 “Arte (nada) nuevo de _hurtar_ comedias”. Traducción y plagio en el teatro, Alfredo Michel, (Salón 7, Área Nacional, EXPO)
Los deberes de confidencialidad e imparcialidad en la interpretación, Tony Rosado (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
Domingo 30 de noviembre
9:00 – 9:50 Excelencia en la traducción técnica: el criterio humano frente al lenguaje especializado y la automatización, Daniela Formoso (Salón México III, Hotel Barceló)
¿Por qué y para qué traducimos? Reflexiones desde la práctica pericial en Los Cabos, B.C.S., Sandra Lizbeth Meza Aviles (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
9:55 – 10:45 Del juramento hipocrático a la ética algorítmica: la traducción médica en la era de la inteligencia artificial, Verónica Álvarez (Salón México III, Hotel Barceló)
Repensar lo esencial más allá de las pantallas y las cabinas: una mirada a la realidad de los traductores / intérpretes en el sur de México, Elizabeth Velasco (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
10:45 –11:15 RECESO y CAFÉ (Salón México III, Hotel Barceló)
RECESO y CAFÉ (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
11:15 – 12:10 ¿Qué tan correcto es lo correcto? Corrección y edición de traducciones, Alicia Cortés (Salón México III, Hotel Barceló)
12:20 – 13:20 Conferencia de clausura: Más allá del brillo: cómo decidir qué tecnologías adoptar (y cómo), Steven Capsuto (Salón México III, Hotel Barceló)
TALLERES posteriores al congreso (requieren registro aparte)
14:30 – 17:00 Taller 1: Not your average translation job: Real-world challenges, real-world skills, Chris Durban (Salón México III, Hotel Barceló)
Taller 2: Taller para degustar la traducción literaria (de noruego a español) , Mariana Windingland (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
17:00 – 17:30 RECESO y CAFÉ (Salón México III, Hotel Barceló)
RECESO y CAFÉ (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
17:30 – 20:00 Taller 3: Taller de prácticas de interpretación simultánea, Tony Rosado (Salón México III, Hotel Barceló)
Taller 4: El traductor sensible: el enigma de la traducción más allá del sentido, Rafael Segovia (Salón América/Europa, Hotel Barceló)
LUNES 1 DE DICIEMBRE (TALLER POSTERIOR)
9:30 – 12:30 Taller 5: Working with high-end clients: Visibility, trust, and the skills that really matter, Chris Durban (en inglés) (Salón 1, Área Nacional, EXPO)