Not your average translation job: Real-world challenges, real-world skills*

Think you know what a “translation assignment” looks like? Think again. In this hands-on, interactive workshop, we’ll dig into real case studies from high-profile clients where expectations are high, and word-for-word won’t cut it.

You’ll get an inside look at how experienced professionals approach complex briefs, navigate ambiguity, and add value that goes far beyond word replacement. Together, we’ll break each project down: from clarifying goals and researching unfamiliar terrain to crafting quotes and pricing with confidence.

This is not about playing it safe or feeding a machine. It’s about learning how to think like a pro—strategically, contextually, and commercially. If you’re serious about building a viable, future-proof translation practice—literary or commercial—this session will help you sharpen your judgment, step up your game, and start claiming space in the premium market from the git-go.

Bring your questions. You’ll need your brain.

*[FOR YOUNG/EMERGING TRANSLATORS]

*

Chris Durban creció en el norte del estado de Nueva York (EE. UU.) y estudió lenguas modernas en Montreal antes de trasladarse a Francia, donde se especializó en lenguas y estudios empresariales en la Universidad de París. Tras varios años como traductora interna en un banco de París, inició su carrera como profesional independiente. Con más de cuatro décadas de experiencia, colabora con grandes corporaciones y pymes en Francia y otros países, principalmente en estrategia empresarial, relaciones con inversionistas y comunicación financiera. Ha recibido, entre otros, el Caravelle Florence-Herbulot de la SFT en 2020 y la medalla Alexander Gode, el galardón más prestigioso de la ATA, en 2001. Es cofundadora y coorganizadora de la UETF y de los encuentros “Translate in”, dirigida a traductores interesados en mejorar sus capacidades y destrezas.