tRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

pUENTE DE IDA Y VUELTA ENTRE DOS MUNDOS

XXVIII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SAN JERÓNIMO 2024
ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES (OMT)
Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL)

Programa

Sábado 30 de noviembre

09:30 a 10:00

InauguraciónSalón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

 

10:00 a 10:50

Conferencia plenaria inaugural

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Inteligencia artificial en traducción médica: Aquí no ha pasado nada

Participa: Pablo Mugüerza

  (Para saber más sobre las sesiones y talleres haga click en el título)

11:20 a 12:10

Sesión 1: Los dimes y diretes de mi compleja relación con la Inteligencia Artificial

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

Participa: Andy Benzo

 

11:20 a 13:15

Sesión doble: Desarrollo e implementación de la rúbrica AMENAI

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque B

Participa: Hilda Tejada

 

12:15 a 13:15

Sesión 2: ¿Cómplices o rivales? Traductores humanos vs inteligencia artificial

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

Participa: Silvia Xalabarde

 

13:20 a 14:10

Sesión 3: ¿Tenemos futuro como traductores?

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque A

Participa: Elsy Villegas

 

15:30 a 16:20

Sesión 1: La conformidad en la localización: un recorrido por los distintos niveles de calidad en la traducción de videojuegos.

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque C

Participa: Joaquín Macías R

 

15:30 a 17:15

Sesión doble: La actitud profesional del intérprete ante la inteligencia artificial. (Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre)

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque D

Participa: Tony Rosado

 

16:25 a 17:15

Sesión 2: LocJam: videojuegos, colectividad y traducción

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque C

Participa: José Manuel Gómez

 

17:45 a 18:35

Sesión 1: El perfil multidisciplinario del traductor-escritor

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque E

Participa: Ana de los Ángeles López

 

17:45 a 18:35

Sesión 1: Tres experiencias inéditas en la interpretación de conferencias en México: el caso de las lenguas indígenas

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque F

Participa: Georganne Weller Ford

 

18:40 a 19:30

Sesión 2: Panel: Asociaciones profesionales e IA (ACEtt, Ametli, ATA, OMT)

Salón 7, planta alta, Área Nacional, Expo Guadalajara

Bloque E

 

18:40 a 19:30

Sesión 2: Experiencia de interpretación durante los debates presidenciales 2024

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque F

Participa: Irla Élida Vargas del Ángel

 

Domingo 01 de diciembre

09:00 a 10:45

Sesión doble: Introducción a la función pericial en la traducción jurídica inglés-español

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque G

Participan: Ioana Cornea, María Fernanda Arámbula

 

09:00 a 09:50

Sesión 1: Mis (per)versiones, o cómo traicionar a los clásicos con impunidad

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque H

Participa: Santiago García-Castañón

 

09:55 a 10:45

Sesión 2: Evolución de la traducción en México en sinergia con las aportaciones del exilio español

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque H

Participa: Rafael Segovia Alban

 

11:10 a 12:00

Sesión 1: La traducción jurídica, más allá de la traductología: Observaciones desde la práctica y la docencia

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque I

Participan: Mauricio Rebolledo, Paula Mariana Pérez

 

11:10 a 12:00

Sesión 1: El traductor audiovisual al otro lado del espejo: La traducción audiovisual y el QA

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque J

Participa: Rocío Angélica Ramos

 

12:05 a 12:55

Sesión 2: La formación de traductores especializados: intercambio de ideas sobre la formación de traductores jurídicos, médicos y literarios

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

Bloque I

Participan: Javier F. Becerra, Pablo Mugüerza, Mercedes Guhl

 

12:05 a 12:55

Sesión 2: La traducción audiovisual en España y Latinoamérica: una industria separada por el mismo idioma

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Bloque J

Participa: Sagrario Bravo Tintos

 

13:00 a 13:40

Conferencia plenaria de clausura

Salón México III, hotel Barceló Guadalajara

¿Para qué me formo?: La precarización y el intrusismo en la profesión

Participan: Lioubov Rovinskaia, Arehf Palacios, Xochitl Alejandra Inda

14:30 a 17:00

Taller 1: Las principales dificultades en la traducción de videojuegos: Detalles y consejos para superarlas

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Imparte: Jeannie Hernández

 

17:30 a 20:00

Taller 2: El delicado acto de equilibrio en las interpretaciones de enlace, diplomática y corporativa

Salón América y Europa, hotel Barceló Guadalajara

Participa: Tony Rosado

 

Lunes 02 de diciembre

09:00 a 11:00

Taller 4: ¿Como se hace un diccionario de traducción médica? Presentación del primer diccionario EN>ESP de traducción médica nacido digital

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Imparte: Pablo Mugüerza

 

09:00 a 13:00

Taller 3: Traducción jurídica e IA

Salón MIND, Av Faro 2350, Verde Valle

Imparte: Javier F. Becerra

 

12:00 a 14:00

Taller 5: ¿Cómo traducir palabras y nombres inventados en fantasía y ciencia ficción?

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Imparte: Mercedes Guhl