La traducción jurídica, más allá de la traductología: Observaciones desde la práctica y la docencia.
La especificidad y excepcionalidad del texto jurídico ponen de manifiesto un aspecto de suma relevancia para la traducción jurídica, que es la divergencia entre la teoría traductológica y la práctica traductora en la toma de decisiones del traductor jurídico. La presentación abordará dicha divergencia mediante ejemplos y consideraciones extra-teóricas así como aspectos propios de la práctica, analizados desde la perspectiva de los traductores especialistas y de formadores de traductores jurídicos.
MAURICIO REBOLLEDO DEL CASTILLO
- Licenciado en Derecho por la Universidad Autónoma de Querétaro (2008)
- Diplomado en traducción pericial por la Universidad Autónoma de Querétaro (2009).
- Diplomado en traducción por la Universidad de Guanajuato (2018).
- Con práctica traductora desde el año 2006 (18 años).
- Docente de traducción jurídica para la OMT (2020) y UNAM Extensión San Miguel de Allende (2023).
- Perito traductor para inglés-español desde 2011 (Querétaro), 2020 (Guanajuato y Federal).
PAULA MARIANA PÉREZ BONILLA
- Abogada de profesión; traductora por vocación.
- Especializada en traducción jurídica.
- Trabajé casi 10 años en el sector gubernamental y desde 2015 soy traductora de tiempo completo, freelance.
- + de 20 años en la docencia; desde 2018 imparto clases de traducción jurídica.
- 20 años de experiencia como traductora.
- Perito traductora en inglés desde 2011.