Taller 4:
¿Como se hace un diccionario de traducción médica? Presentación del primer diccionario EN>ESP de traducción médica nacido digital, Pablo Mugüerza
09:00 a 11:00, Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara, diciembre 2
A partir de la premisa de que no sabemos cómo se hace un diccionario, en este taller explicaré cómo he abordado los aspectos terminológicos, lexicográficos, filológicos y ortotipográficos en la confección en mi propio diccionario de traducción médica del inglés al español.
En la parte principal del taller debatiré con los asistentes sobre aquellas propuestas de traducción de mi diccionario que difieran notablemente con las de los diccionarios médicos convencionales. Aprenderemos algo sobre terminología médica, lexicografía, etimología y un poquito de sentido común.
Se trata de diccionario médico muy distinto a los convencionales, básicamente por su punto de vista antisistema, antiheteropatriarcado, feminista, antirracista y LGTBQI+friendly, entre otras cosas, y por su revolucionaria estructura lexicográfica.
Pablo Mugüerza
Pablo Mugüerza es un médico español con casi 40 años de experiencia como traductor y revisor médico del inglés al español. Dirigió el departamento de traducción médica de McGraw-Hill/Interamericana de España durante varios años, y en 1995 se hizo freelance. Desde entonces ha trabajado para las agencias de traducción más importantes de España y del extranjero y para la mayor parte de los principales laboratorios farmacéuticos y CRO.
Desde su primera presentación en público en 2019, ha hecho cientos de presentaciones en persona y por internet en los congresos más importantes del mundo y para empresas de todo el planeta. En 2022 fue el orador distinguido invitado por la división médica de la ATA a su congreso de Los Ángeles. En abril de 2024 fue profesor visitante en el departamento de enseñanza del español de la universidad Weber State en Utah, EEUU.
En la actualidad es traductor externo de la OMS, corrector de estilo de la OPS, redactor médico y traductor y revisor médico para varias de las CRO más importantes del mundo. Asimismo, colabora o ha colaborado en labores de terminología con instituciones como la Real Academia Nacional de Medicina de España y el Centro Nacional de Investigaciones Oncológicas, entre otros. Compatibiliza estas actividades con la enseñanza de la traducción médica y, entre otras actividades docentes, imparte 3 veces al año un curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos (por el que han pasado cientos de alumnas de todo el mundo en sus 28 ediciones) y un diplomado de 6 meses que va ya por su 3.ª edición.
Entre otros libros («Podología deportiva», con Miguel Guillén), en 2012 publicó la primera edición de su «Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos», obra que, en su segunda edición (2019), se convirtió en un clásico del género. Ha sido invitado a escribir en las principales publicaciones sobre traducción médica del mundo y en los últimos 10 años ha colaborado con ellas en decenas de ocasiones.
Administra un muro de Facebook, «Traducción médica aplicada» que, con casi 11 000 miembros a mediados de 2024, es la herramienta más importante de las redes para la comunicación entre los traductores e intérpretes médicos hispanohablantes.
Muy activo en las redes sociales, fomenta el debate que se precisa para dar soluciones lingüísticas a todos los grupos de seres humanos que no se sienten amparados por la lingüística prescriptivista, en particular las personas no binarias. En ese marco, a finales de 2024 hará público su propio diccionario de traducción médica del inglés al español, el muguMED, con casi 8000 lemas con propuestas de traducción antiheteropatriarcales, feministas, antirracistas y LGBTQ*-friendly.