El traductor audiovisual al otro lado del espejo: La traducción audiovisual y el QA

La traducción audiovisual y el QA La trayectoria de un traductor audiovisual puede tomar rumbos inesperados, pasar por giros de tuerca y cruzar puentes que los llevarán a nuevos mundos y oportunidades. Pero, ¿qué pasa cuando el traductor audiovisual pasa de ser el primer eslabón en la cadena de producción de un proyecto a ser el último paso antes de llegar al cliente? ¿Qué retos enfrenta el traductor audiovisual cuando cruza hacia el otro lado del espejo? ¿Cómo es la transición del traductor que ha sido objeto de crítica por su propio trabajo a ser el responsable de señalar los errores cometidos en las traducciones de sus colegas? ¿Es cierto que los errores pueden convertirse en los horrores que condenan la carrera de un traductor audiovisual y un revisor de QA podría ser su verdugo? Los traductores audiovisuales en ocasiones cometemos atropellos y el punto de vista de un revisor de QA podría ser un salvavidas, tanto de un traductor en ciernes como de un traductor veterano. A fin de cuentas, conocer ambos lados de la frontera nos dará mayor conocimiento sobre nuestra labor como traductores audiovisuales, sobre los procesos dentro de la industria audiovisual, y qué mejor que de la mano de un colega revisor.


Rocío Angélica Ramos Cervantes

"Nacida en la Ciudad de México, alternó sus estudios de la carrera de intérprete-traductor con la de actuación y literatura en 1990. Sus 24 años de experiencia en la traducción audiovisual la han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macías, Auditel, Caalliope, entre otros.

Entre sus colaboraciones encontramos largometrajes como ""Loving Vincent"", ""El Discurso del Rey"", ""Hotel Ruanda"" y ""Let him go""; series como ""Mr. Robot"", ""Downtown Abbey"", ""The Hollow Crown"" y ""Law & Order | UK""; documentales para la BBC de Londres y el Smithsonian Channel, así como las telenovelas brasileñas ""Sete pecados"", ""Senhora do Destino"" y ""Chocolate com Pimenta"", entre otras.