¿Para qué me formo?: La precarización y el intrusismo en la profesión
El rol de mediación cultural que supone nuestra profesión ha favorecido procesos de impacto como la globalización y la aplicación de tecnologías digitales a la comunicación. Estas tendencias a automatizar la mayor cantidad posible de trabajo y la entrada de las inteligencias artificiales en los mercados no es el único factor que precariza los servicios lingüísticos, pues un creciente sector de personas bilingües ejerce de intérpretes y traductores en la informalidad. Ambos aspectos, paradójicamente, emanados de la misma globalización, tienen sobre nuestra profesión consecuencias no siempre positivas. En respuesta, entre los traductores e intérpretes de carrera tradicionalmente defendemos la formación y la asociación como el mejor modo de seguir siendo competitivos. Sin embargo, la idea (algunas veces argumentada con solidez y otras más bien tendiente al vaticinio apocalíptico) de que la necesidad de aprender idiomas ya murió, que la traducción está moribunda y la interpretación aún se sostiene, pero agoniza, muestra lo común que se ha vuelto plantear que «cualquiera puede hacer este trabajo», idea que abre las puertas al intrusismo y conlleva la precarización de los servicios. Este panel busca encontrar los puentes entre precarización, intrusismo y formación, para comprender este complejo panorama que nuestra actualidad nos presenta.
Mtra. Lioubov Rovinskaia
Nacida en Moscú, Rusia, y naturalizada mexicana. Licenciada en Letras Españolas por la Universidad de Guanajuato, con maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español por la Universidad Autónoma de Guadalajara, y perito traductor de ruso, español e inglés; es una profesional del lenguaje apasionada de la palabra y comprometida con la comunicación efectiva. Liuba, como se la conoce en México, es también intérprete de conferencias y docente universitaria de traducción e interpretación; cuenta con más de una década de experiencia en el mundo editorial, aunada a una vida trashumante entre varios universos culturales. Entre su trabajo reciente destacan la traducción del ruso al español del libro biográfico de Aleksandra Trusova, medallista de plata de patinaje artístico sobre hielo de Beijing 2022, y el cuidado editorial de una decena de títulos de narrativa y ensayo. Liuba también ha sido editora de prensa y asesora de tesis; en la actualidad, reside en la ciudad de Guadalajara, México y se encuentra desarrollando proyectos que combinan su quehacer profesional con la expresión artística.
Dra. Xochitl Alejandra Inda Peña
La inicio en el mundo de la traducción e interpretación fue inusual para la Dra. Xochitl Alejandra Inda Peña, tapatía de nacimiento. Después de terminar la carrera de medicina decidió explorar su amor por los idiomas e ingresó a la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español. Ahí se enamoró de la interpretación y comenzó a apreciar la agilidad mental que se necesita para realizar dicha labor. Hoy en día ha cambiado los consultorios y los libros de anatomía por medias cabinas y diccionarios. Es perito traductor e intérprete para el Consejo de la Judicatura Federal y el estado de Jalisco. Ha colaborado con instituciones como la Fiscalía de la República, la Cruz Roja, la COP26 y la ONU.
Como catedrática, ha impartido cursos en diversas universidades y ha sido ponente en conferencias nacionales e internacionales para hablar sobre la salud mental en traductores. Ha publicado artículos en ""La Linterna del Traductor"" y ""CERTUS"". También participó en una investigación sobre factores lingüísticos en el Alzheimer en la Universidad de Guadalajara. Su mayor pasión, además de jugar con su cachorro, es siempre seguir aprendiendo.
Arehf Palacios Martínez
Nacido en Guadalajara, México. Ha trabajado como intérprete remoto (OPI/VRI) por casi 10 años, y como traductor por tres años (ambos inglés<>español). Tiene estudios universitarios en Lingüística y Literatura Hispánicas. Cuenta con un reconocimiento de profesionalización en la interpretación consecutiva expedido por la empresa Human Quality, para la que trabajó por 5 años (2019); un diploma del Taller de Interpretación para Profesionales de la Lengua, expedido por ISETI (2021); y un diploma del curso en Traducción Jurídica de parte de Tekamolo (hoy llamado Mi Pyme No Para, 2022), empresa en la que impartió clase de fundamentos de la Interpretación Consecutiva. Asimismo, ha sido intérprete simultáneo para diferentes ponencias, charlas, conferencias y ruedas de prensa; entre ellas, la conferencia magistral “Escribir en libertad” impartida por Salman Rushdie en el marco de las actividades del festival Guadalajara Capital Mundial del Libro, de la UNESCO."