Experiencia de interpretación durante los debates presidenciales 2024 

En el contexto político-electoral mexicano recientemente se han abierto oportunidades de trabajo para intérpretes indígenas, esto tiene una importancia mayúscula al tratarse de la participación de lenguas poco escuchadas históricamente en ámbitos ajenos al doméstico y comunitario. 

En las recientes transmisiones de los Debates Presidenciales 2024, hubo participación de tres lenguas originarias: Náhuatl, Maya y Tsotsil. El propósito es exponer los retos y problemáticas para trasladar la terminología electoral producida en español hacia las lenguas indígenas. Notando que es un lenguaje especializado y que las personas que ostentan las candidaturas solo hablan español, además se atreven a introducir en su discurso términos en inglés: nearshoring, algunos otros que se conforman rápidamente o que no es común escucharlas en ese tipo de discurso ni con una alusión directa: narcocandidata, corrupta, entonces ¿cómo resuelve el intérprete indígena esa transferencia?.

Se expondrá la experiencia personal a partir de las dificultades encontradas en el transcurso de las interpretaciones de los tres debates previos a las elecciones próximas pasadas, así como el seguimiento a las transmisiones en lengua náhuatl ya que es un ejercicio nuevo en esta lengua. 




Irla Élida Vargas Del Ángel 

Originaria del municipio de Huazalingo, Hgo. 

Profesora de Educación Primaria por la Benemérita Escuela Nacional de Maestros en la Ciudad de México.

Maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro. 

Ha atendido diversos grados de Educación Primaria en escuelas de la Ciudad de México. 

Hablante de lengua indígena náhuatl y certificada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y el Consejo Nacional de Evaluación y Certificación de Competencias Laborales en varios estándares. 

Ha impartido ponencias en diferentes espacios universitarios nacionales como internacionales sobre la temática indígena, interpretación, traducción, así como derechos lingüísticos y propiedad intelectual.

Se desempeña como traductora de diversos materiales informativos de las diferentes dependencias federales y estatales. 

Hace interpretaciones en los juzgados y tribunales en auxilio de personas indígenas implicadas en procesos legales. 

Realiza interpretaciones y capacitaciones en lengua náhuatl en materia de salud en hospitales y comunidades del Estado de Hidalgo. 

Capacita y evalúa a los aspirantes a intérpretes en lengua náhuatl y español en los ámbitos de justicia y salud. 

En los meses de abril y mayo recientes participó en la interpretación de los Debates Presidenciales a la lengua náhuatl.