La traducción audiovisual en España y Latinoamérica: una industria separada por el mismo idioma

"La traducción audiovisual ha cobrado importancia en los últimos años. La llegada de numerosas plataformas de streaming y las exigencias de un público cada vez más conocedor han transformado la manera en que hacemos traducción audiovisual... y ni siquiera hemos hablado de las peculiaridades de nuestra lengua de trabajo: el español.

Esta ponencia busca explorar las diferencias y coincidencias de la traducción audiovisual a ambos lados del Atlántico, ¿qué nos separa? ¿Qué nos une? ¿Qué podemos aprender unos de otros? En el marco de una FIL con España como país invitado, revisaré las características de esta versátil especialidad con un toque de humor."

Sagrario Bravo Tintos 

Es egresada de la carrera de Letras Inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se desempeña como traductora desde hace 18 años y se dedica de lleno a la Traducción Audiovisual desde 2012. Ha traducido para doblaje, subtitulaje, videojuegos y cómics. Ha participado en proyectos para BBC, Cartoon Network, Pokémon Company, Warner, HBO, Marvel, y fue tester lingüística para Rockstar Games en Inglaterra.