¿Te dedicas a la traducción y quisieras mejorar tu español escrito? Te invitamos a inscribirte a la segunda parte de este curso orientado a resolver las dudas sobre ortografía, sintaxis y redacción que con frecuencia tenemos al traducir.
Este segundo módulo consta de seis sesiones. Estas sesiones se grabarán y se proporcionarán a todas las personas inscritas, en caso de que no puedan asistir.
Para acreditar el módulo, será necesario entregar las tareas y actividades que se indiquen durante las sesiones.
Información
Fecha de inicio: 8 de agosto
Horario: 6:30 a 8:30 p. m. (hora del centro de México)
Duración del módulo: 6 sesiones que se impartirán los martes (12 horas en total)
Cupo máximo: 20 participantes
Modalidad: en línea
Costo: membresía de la OMT, traductores e intérpretes de LSM o lenguas originarias y estudiantes: $1,200 MXN; público en general: $1,700 MXN
***Para inscribirse, es recomendable haber cursado el Módulo 1 o, en su caso, tener un dominio sólido de español.
Para cubrir el monto del módulo, le pedimos que deposite o realice una transferencia a:
Banco: Santander
Nombre: Organización de Traductores de Occidente, A. C
Cuenta: 65507360564
CLABE: 014320655073605647
Y envíe el comprobante al correo contacto@omt.org.mx
***Las inscripciones se cerrarán el sábado, 5 de agosto o hasta llegar al cupo máximo.
Temario
Módulo 2:
Signos de puntuación (segunda parte): diferencias entre el inglés y el español
Voz activa y voz pasiva
Los diversos usos del clítico se
Las preposiciones en español: cómo enfrentarlas
Interferencias lingüísticas inglés-español
Casos prácticos: revisión de errores ortográficos, gramaticales y de redacción en las traducciones
FECHAS DE LAS SESIONES
MÓDULO 2
Martes, 8 de agosto
Martes, 15 de agosto
Martes, 22 de agosto
Martes, 29 de agosto
Martes, 5 de septiembre
Martes, 12 de septiembre
Metodología
El módulo es eminentemente práctico puesto que, a partir del análisis de las traducciones propuestas por los alumnos, se ofrecen las explicaciones ortográficas, gramaticales y de redacción correspondientes. Del mismo modo, se crea en los participantes la disciplina de investigar sus dudas en las fuentes autorizadas a fin de que cuenten con los argumentos lingüísticos para sustentar sus decisiones en el proceso de la traducción.
Requisito académico
Al término del módulo, la OMT otorgará una constancia de participación a los alumnos que hayan cumplido en tiempo y forma con las actividades asignadas. La asistencia a las sesiones en vivo no será obligatoria, pero los alumnos sí deberán ver los videos de cada clase que quedarán grabadas y realizar las tareas asignadas por la ponente.
Ponente: Silvia Peña-Alfaro
Licenciada en Lengua y Literaturas Hispánicas con grado de maestría en Lingüística Hispánica por la Universidad Nacional Autónoma de México. A partir de 1984 es consultora en lingüística aplicada. En esta actividad ha diseñado cursos de redacción con objetivos específicos para profesionales de diversas áreas, cursos de corrección, así como cursos de español para maestros, traductores e investigadores. Ha sido instructora de la Caniem (Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana) desde 1991 y ha impartido cursos para otras instituciones y universidades en México y en el extranjero.
Es correctora de estilo, editora y traductora al español, así como autora de diversas publicaciones sobre la materia. Fue responsable de la adaptación al español de la tercera edición del Manual de publicaciones de la American Psychological Association (APA), publicada por El Manual Moderno en 2010. Ha sido ponente para la OMT, así como para la ATA (American Translators Association), en donde ha impartido talleres como los siguientes: La fiesta de los gerundios, Los caprichos del subjuntivo, Retos y secretos de la voz pasiva, Las intimidades del se. Del mismo modo ha impartido con Georganne Weller múltiples talleres de español para traductores, entre ellos el de Interferencias lingüísticas inglés-español.