LocJam: videojuegos, colectividad y traducción
Hace apenas 30 años, el concepto de localización de productos multimedia no estaba tan extendido como hoy en día y contar con versiones en español de diferentes juegos era algo que estaba totalmente fuera de considerarse el estándar. Hace 20 años, la aparición de títulos nuevos y secuelas que no solo fueron un éxito comercial, sino también crítico demostró que la industria no era una moda pasajera. Hace 10 años y en pleno auge de redes sociales, nació LocJam, un maratón de traducción en donde personas de todo el mundo colaboran con un solo objetivo: la localización de un videojuego completo durante un fin de semana. En 2024, del 10 al 14 de abril se llevó a cabo la sexta edición de este evento y contó con casi 250 entradas en más de 15 idiomas. En esta ponencia se hablará sobre formar parte de esta experiencia, los aprendizajes, los desafíos y lo que depara el futuro.
Manv Gómez
Es un traductor e intérprete nacido en Tamaulipas, pero avecindado en Nuevo León. En su experiencia profesional ha tenido la oportunidad de colaborar con algunas de las principales marcas de entretenimiento y desde hace algunos años se ha dedicado a la traducción de videojuegos, con títulos que van desde retos de ingenio para dispositivos móviles hasta grandes franquicias disponibles en Nintendo Switch, Xbox y Playstation. Además de su actividad lingüística, se dedica también a la docencia en preparatoria y a la conducción de un programa de radio sobre literatura.