Tres experiencias inéditas en la interpretación de conferencias en México: el caso de las lenguas indígenas
A lo largo de muchos siglos se han empleado las lenguas originarias únicamente en interpretaciones comunitarias, debido en parte por a necesidad de facilitar la comunicación personal, pero también porque no se han considerado suficientemente ""desarrolladas"" ni ""aptas"" para otros ámbitos de uso. Gracias a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y a varias iniciativas de investigadores e intérpretes profesionales, esta situación está cambiando favorablemente.
Este trabajo describe y analiza tres experiencias específicas obtenidas a través de la participación de estos intérpretes durante el primer semestre de este año en eventos que les brindaron la oportunidad de demostrar sus habilidades en conferencias de formación al lado de sus pares en las combinaciones inglés-español y lengua de señas-español: 1) VI Foro de Intérpretes y Traductores "La traducción comunitaria como una forma de resistencia actual", en Texcoco 23-24 de febrero; 2) los debates presidenciales el 7 y 28 de abril y el 19 de mayo; 3) el mock congress de la Asociación Mexicana de Acreditación y Normalización de la Interpretación de Lenguas Orales y Señas el 9 de junio.
Dra. Georganne Weller Ford
Cuenta con una maestría en sociolingüística y un doctorado en lingüística aplicada, con especialización en interpretación y traduccion. Es intérprete de tribunales certificada en los Estados Unidos, cuenta con un contrato como intérprete de conferencias en el Departamento de Estado en los Estados Unidos en Washington, D.C., y es miembro de AIIC (la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), CMIC (el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias), la ATA (American Translators Association), la OMT (Organización Mexicana de Traductores) y AMLA (la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada).
En el campo de la docencia, Georganne ha enseñado cursos especializados en los campos de su competencia en Chile, los Estados Unidos, Brasil y México y ha sido Directora Académica del ISIT, la Anáhuac, CESLAA y es actual Presidenta de la A.C. Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios.
Ha recibido el Premio Malintzin del CMIC, la Medalla Gode de la ATA, y recientemente el Premio de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en Varadero, Cuba en 2023.
A lo largo de su carrera profesional Georganne ha ejercido la interpretación y traducción en eventos técnicos y políticos internacionales con la FAO, UNESCO, CEPAL, OEA, ALCA y otros organismos especializado y organizaciones regionales de la ONU."