Mis (per)versiones, o cómo traicionar a los clásicos con impunidad

"En un trabajo publicado hace casi cuarenta años, Lawrence Venuti destaca la invisibilidad del traductor. Sin embargo, la traducción es en sí misma un acto de mediación, algo que es evidente en el ámbito de la traducción literaria, especialmente en la poesía, en la cual la invisibilidad del traductor es imposible, y en mi opinión indeseable, ya que, como notó Gillian Lane-Mercier, el traductor reproduce y genera significado por medio de la dualidad fidelidad-transformación. Y si bien la fidelidad puede ser un objetivo aspiracional del traductor, la transformación es al mismo tiempo inevitable y necesaria, de modo que el traductor no tiene otra opción que mostrarse visible.

En la presente comunicación diseccionaré el proceso de traducir al español poesía clásica inglesa de los siglos XVI y XVII, basado en mi propia experiencia traduciendo sonetos de poetas como Wyatt, Milton, Shakespeare y Donne, y compartiré algunos recursos creativos que el traductor debe emplear para salir airoso del reto de mantener la rígida estructura formal del original en la lengua meta.

Dr. Santiago García-Castañón 

Santiago García-Castañón nació en Avilés (Asturias, España). Es licenciado en Filología Inglesa (Universidad de Oviedo) y doctor en Literatura Española (Universidad de Illinois). Desde 1985 reside en EUA, donde es catedrático de Literatura Española en Western Carolina University. Historiador de la literatura, traductor, conferencista, intérprete judicial jurado, poeta y novelista, García-Castañón tiene publicados veintiún libros. Su obra crítica se centra en autores no canónicos del Siglo de Oro.