TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PUNTO DE ENCUENTRO

XXVII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SAN JERÓNIMO 2023
ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES (OMT)
Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL)

Este año 2023, el congreso anual de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) vuelve al ámbito de la Feria del Libro de Guadalajara (FIL). Las actividades tendrán lugar el 25, 26 y 27 de noviembre en Guadalajara, Jalisco, y estarán abiertas a la membresía de la OMT y la comunidad de traductores e intérpretes en general.

El tema central de este año es “Traducción e interpretación: punto de encuentro”, y el programa abordará temas relacionados con campos tan diversos como interculturalidad y traducción, formación de peritos traductores y estándares de calidad, traducción en colectivos, localización, contratos y acuerdos entre traductores y sus clientes, interpretación de lenguas indígenas en el terreno jurídico, interpretación de lenguas orales en contraste con lengua de señas, traducción gastronómica y una sesión dedicada al código de ética de la OMT.

Sedes del congreso

Nota:
Todas las sedes del congreso se encuentran cerca de la Expo Guadalajara, donde tendrá lugar la Feria Internacional del Libro.

Programa

(Programa preliminar sujeto a cambios)

*Para leer el resumen de la ponencia y la semblanza del ponente, haga clic en el título de la ponencia.

Sábado 25 de noviembre

TALLERES PREVIOS AL CONGRESO

10:00 -12:30 Taller 1: Cómo interpretar un debate político para los medios de comunicación, Tony Rosado (Salón América/Europa Barceló)

10:00 -12:30 Taller 2: Herramientas para minimizar el uso del teclado, Salvador Virgen (Salón 7 Área Nacional FIL)

Sábado 25 de noviembre

14:00 – 15:50 REGISTRO

16:00 – 16:30 Inauguración OMT-FIL (Salón 7 Área Nacional FIL)

16:40 – 17:30 Conferencia plenaria inaugural (Salón 7 Área Nacional FIL): Scheherezade Surià

17:30 – 18:00 RECESO (Salón 7 Área Nacional)

Bloque A: Reglas de juego del oficio (Salón 7 Área Nacional FIL)
18:00 - 18:50 ¿Qué es el marketing para los traductores y por qué no debemos perderlo de vista?, Berenice Font y Olga Jeczmyk Nowak
19:00 – 19:50 El nuevo código de ética de la OMT, Comité de ética de la OMT

Bloque B: Traducir sentimientos, traducir la mente (Salón América/Europa Barceló)
18:00 - 18:50 Traducir es somatizar: Traducir el dolor duele, debe doler, Svetlana Garza
19:00 – 19:50 Traducir la ciencia en México: de la consolidación a la divulgación, Tania Paola Hernández Hernández

Domingo 26 de noviembre

Sesiones paralelas (Salones Hotel BARCELÓ)

Bloque C: Contratos: términos y condiciones de nuestra labor (Salón México III)
9:30 – 10:20 La legislación mexicana en torno al derecho de autor: un repaso a la LFDA para traductores, Alejandra Ramírez Olvera
10:30 – 11:20 The Power Play: Mastering Essential Contractual Clauses for Freelancers, Andy Benzo

Bloque D: Localización y la mirada externa (Salón América/Europa)
9:30 – 10:20 Localización: Llevando la multiculturalidad a la era digital, Mónica Martín del Campo Rentería
10:30 – 11:20 Animal Crossing y la representación latinoamericana en los videojuegos, José Manuel Gómez Garza

11:30 –12:00 RECESO

Bloque E: Traducción de las palabras en la comida y en la música (Salón México III)
12:00 – 12:50 Traducción de gastronomía: del paladar al cerebro, Salvador Virgen
13:00 – 13:50 La versificación como herramienta para la traducción de canciones, Yang E. Coutiño

Bloque F: Otras lenguas, otros ámbitos (Salón América/Europa)
12:00 – 12:50 Similitudes y diferencia de la interpretación en lenguas de señas y lenguas orales, Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas en la República Mexicana AIT-LS
13:00 – 13:50 Los recursos en lengua náhuatl usados por intérpretes indígenas: un acercamiento al ámbito jurídico, Irla Élida Vargas Del Ángel

13:50 – 15:30 COMIDA

Bloque G: Calidad profesional: estándares, formación y práctica (Salón México III)
15:30 – 16:20 Calidad de los peritos traductores conforme a la norma ISO-20771, Guillermo Barrera Gómez
16:30 – 17:20 Necesidades de formación de peritos traductores en el estado de Yucatán: avances de un proyecto de investigación, Frank Andrés Pool Cab y Yessica Martín Catzín
17:30 – 18:20 La traducción certificada para México y el extranjero: prácticas esenciales, Elsy A. Villegas Carvallo

Bloque H: Traducción en equipo: experiencias constructivas (Salón América/Europa)
15:30 – 16:20 Traducción colaborativa y colectivos de traducción, retos y oportunidades, Martha Celis Mendoza
16:30 – 17:20 Allegra: una traducción colectiva, Mariana Arzate Otamendi

18:20 – 18:50 RECESO

18:50 – 19:30 Conferencia plenaria de clausura: De la interculturalidad a la traducción: un proceso lógico y automático, Olga Jeczmyk (Salón México III)

19:30 – 20:00 Conclusiones y clausura (OMT) (Salón México III)

Lunes 27 de noviembre

TALLER POSTERIOR AL CONGRESO

Salón Área Internacional, FIL

09:30 - 12:30 Taller 3: Furor textual. Traducción de novela romántica y erótica, Scheherezade Surià.