Traducir es somatizar: Traducir el dolor duele, debe doler

La catarsis es un invento del patriarcado para justificar el dolor que infringe. La nueva corriente de literatura feminista no permite catarsis, no admite cura alguna, porque no la hay, no hemos sanado, no hemos hecho catarsis, la llaga sigue abierta y abierta debe traducirse. Durante décadas, las mujeres aprovecharon la invisibilidad de la traducción, la invisibilidad de las mujeres, para hacerse de una voz que fue filtrándose en el discurso oficial, socavándolo. Las traductoras fueron creando un discurso contrario al discurso oficial que fue abriéndole grietas y abriéndose paso en el canon. Fyona Snycker vuelve los pasos sobre esta tradición haciendo de su novela una suerte de traducción.  Respondiendo con su novela Lacuna a la novela Desgracia, de Coetzee, Snyckers pregunta ¿Quién se cree Coetzee para contar nuestra historia? Confronta los paradigmas del patriarcado, la catarsis, la resolución, el desenlace escribiendo una novela que no se parece en nada a su contraparte, no cierra, no resuelve, no termina. La traductora debe evitar la tentación de tapar huecos, de resolver dudas, de sanar la herida, debe escoger la palabra más dura, la elocución más vulgar, debe dejar la llaga abierta para que la lectora sepa que su dolor tiene lugar.

Svetlana Garza

Estudió Lengua y Literatura Inglesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM dónde más tarde cursó la maestría en Literatura Comparada (titulación en trámite). Es poeta, traductóloga y traductora de libros como “Trozos de mí” del poeta Bob Kaufman, de la novela “Entre Actos” de Virginia Woolf, “La Venganza del Saguaro” de Tom Miller, etc. Es autora del poemario erótico “La Rinoceronta en el Cuarto” (Editorial Letras Líquidas). Es creadora de los talleres “Taller de Poesía Porno: Poetízamesta” “Taller de traducción de poesía erótica” y “Traducción Divergente, nuevo paradigma o terrorismo del lenguaje”. Ha participado en la gestión cultural de diversos eventos culturales y poéticos como es el caso de “Di-Verso, encuentro de poemas” “La Feria del Libro del Zócalo”, “Harmonía, Festival de Artes Ágora 2022”, entre otros. Su obra, además de en revistas independientes, ha sido publicada en el libro colectivo “Fantasías Desanimadas” de Editorial Literal y en la antología “Silueta: Narrativa y Poesía” de Colectivo Entrópico. Actualmente es profesora de traducción en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, traduce para Editorial Textofilia y su próximo libro de poesía erótica “Bestiario de mis eXXXes”, a cargo de Versodestierro, se encuentra en prensa.