Traducción de gastronomía: del paladar al cerebro

La gastronomía es el alimento de una cultura, pero el lenguaje es la puerta de entrada a una cultura. La traducción del tema de alimentos y bebidas nos permite llevar los elementos de una cultura a otra. En esta presentación se examinarán algunos tipos de documentos, como menús, recetas y listas de ingredientes, así como algunos criterios para elaborar directrices para su traducción. En contadas ocasiones, estos textos admiten traducciones literales, pero lo habitual es usar localización y transcreación, sea para las descripciones de los platillos y su preparación, los ingredientes o las recetas. Se debe tener especial cuidado con la región geográfica del público y sus conocimientos de cocina, entre otros factores que influyen en la traducción. 

Salvador Virgen

Es traductor certificado por la American Translators Association y ejerce la traducción de tiempo completo desde 1996. Es docente y ha presentado ponencias en Estados Unidos, Colombia y México. Es ingeniero químico y autor del libro Ondas de choque: ideas tras un terremoto sanitario.