Similitudes y diferencias de la interpretación en lenguas de señas y lenguas orales

A partir de la implementación en México de la Convención de los Derechos de la Personas con Discapacidad de las Naciones Unidades, de las Reformas al artículo 1 y 2 de la Constitución Mexicana, del reconocimiento de la lengua de señas como lengua nacional en la Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad, el servicio de interpretación en lengua de señas cada vez está presente en diferentes espacios, en su mayoría medios masivos, sin embargo son muchos los intérpretes de lenguas orales que todavía desconocen la especificidad del trabajo y en el detalle de los intérpretes de lenguas de señas, por eso creemos importante mencionar las características de los señantes en una interpretación de conferencia, interpretación de acompañante/personal, interpretación táctil, interpretación en medios masivos y sobre todo la figura del interprete sordo. 


El tema lo presentará la Lic. Alejandra Álvarez Hidalgo persona sorda hablante nativa de la lengua de señas (será interpretado al español por algún intérprete oyente certificado de la AIT). Tiene como primera lengua la Lengua de Señas Mexicana y como segundo idioma el español escrito. Miembro activo de la asociación Intérpretes y Traductores de lengua de señas en la República Mexicana (AIT)

Alejandra es Pedagoga (UNAM), ha realizado interpretaciones para diferentes instituciones gubernamentales, la más destacada fue su participación en el debate de los candidatos a la presidencia de la república en el año 2018 (https://www.youtube.com/watch?v=oDYKUGSl9m4). Asesora de mejora educativa en el Modelo de Educación Bilingüe en la Dirección de Educación Especial e Inclusiva de la Ciudad de México Docente de lengua de señas en el Centro de Lenguas de la Facultad de Estudios Superiores Aragón-UNAM. Evaluadora de la competencia de candidatos con base en Estándares de Competencias certificada por CONOCER Secretaria técnica del Movimiento en la Defensa de Educación Bilingüe para Sordos (MEBISOR) Imparte clases de Lengua de Señas Mexicana y promueve estrategias técnico-metodológicas específicas para favorecer aprendizajes y el acceso a la lectura y escritura en los alumnos sordos. Activista a favor de la inclusión y el acceso a la comunicación a través del uso de intérpretes de competentes de LSM<>español. 

Claudia Bautista Pérez, intérprete certificada de lengua de señas, se encargará de interpretar a la ponente de LSM a español.