Traducción colaborativa y colectivos de traducción, retos y oportunidade

Aunque su existencia no se restringe a la época actual, los proyectos colaborativos de traducción se han multiplicado en los últimos años gracias al desarrollo de nuevas tecnologías que permiten la integración de equipos con participantes de muy diversas latitudes y perfiles profesionales. Los papeles que desempeñan dichos integrantes no se restringen a traducir, sino que involucran todas las etapas del proceso de traducción (investigación extratextual y terminológica, elaboración de glosarios, distintos tipos de revisión) así como diversas labores de naturaleza administrativa relacionadas con la gestión del proyecto, los intercambios con clientes, colegas y proveedores de servicios como la maquetación y el diseño editorial. Aunque con frecuencia estos equipos son gestionados desde las empresas proveedoras de servicios lingüísticos, agencias o despachos de traducción de diversas dimensiones, en ocasiones son integrados por colegas agrupados en los llamados colectivos de traducción, en los que la organización suele desarrollarse de manera más horizontal. Se revisarán las experiencias y métodos de varios colectivos para identificar las ventajas y áreas de oportunidad de este modelo de trabajo.

Martha Celis Mendoza

Doctora en Letras Hispánicas por El Colegio de México (tesis sobre las traducciones del inglés y poesía heteroglósica de Octavio Paz); Maestra en Traducción por El Colegio de México (tesis sobre Alfonso Reyes, traductor de relatos de Chesterton); Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (tesina sobre música en la obra de J.R.R. Tolkien). Realizó un Diplomado en Educación en Virtudes a través del Cine, ULIA, y un Certificate for Overseas Teachers of English de la Universidad de Cambridge. Coordinadora del diplomado de traducción de la Universidad Iberoamericana y profesora de traductología, literatura comparada y traducción en instituciones como AMETLI, la ENALLT, la OMT y la Universidad de Guanajuato y la Ibero. Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción, literatura hispánica e inglesa y disciplinas afines. Traductora perita por el CJF, miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y certificadora acreditada del CONOCER, certificación 1263 de Traducción de textos literarios y de humanidades. Su área de especialización como traductora independiente son los textos literarios y especializados (técnicos, científicos y de humanidades) en las combinaciones lingüísticas EN<>ES, FR>ES, IT>ES.