Allegra: una traducción colectiva

En 2016, se realizó en Buenos Aires la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. En este espacio, un grupo de traductores de distintos países hispanohablantes trabajamos con fragmentos de la novela Allegra (2016, La Table Ronde), del autor suizo Philippe Rahmy (1965-2017). La dinámica de la Escuela es llevar al autor para que, de manera presencial, los traductores puedan dialogar sobre distintos aspectos de la traducción. Por la conexión que creamos con el autor, de este encuentro surgió la idea de traducir el libro completo y publicarlo. Sin embargo, Rahmy falleció poco tiempo después y nos costó varios años llevar el proyecto a cabo. Finalmente, nos reunimos seis traductores de Argentina, España y México: Julia Tomasini, Melina Blostein, Silvia Calabrese, Miguel Marqués, Ezequiel Kolodens y yo, Mariana Arzate. Estuvimos trabajando en la traducción colectiva durante un año y nos gustaría compartir ciertas reflexiones sobre el trabajo en equipo al momento de hacer una traducción literaria y sobre las decisiones de traducción que tomamos, específicamente con respecto a las variedades del español. El libro se va a publicar en julio de 2023 por la editorial argentina Interzona.

Mariana Arzate Otamendi




Es traductora, docente, documentalista e investigadora mexicana. Estudió la licenciatura en Lenguas Modernas en Francés en la Universidad Autónoma de Querétaro y la Maestría en Traducción en El Colegio de México. Ha impartido clases de literatura y traducción en la UNAM y la UAQ y tiene un especial interés por la traducción literaria. Ha traducido a autores como Driss Chraibi, Ahmed Bouanani y Philippe Rahmy.