Los recursos en lengua náhuatl usados por intérpretes indígenas: un acercamiento al ámbito jurídico

En los procesos jurídicos donde se involucran hablantes de lenguas indígenas se hace necesario un intérprete de la lengua del acusado capaz de identificar los puntos nodales en dos visiones culturales en donde se debaten los procesos de justicia de los infractores indígenas, el acusado no conoce el nombre del delito que se le imputa, no conoce las leyes elaboradas en español, ni su terminología. Los indígenas involucrados en procesos legales son juzgados bajo el sistema jurídico hegemónico y no bajo sus propios sistemas. Se muestran los resultados preliminares de un estudio sobre términos utilizados en juicios de carácter penal. Los datos se obtuvieron aplicando un instrumento exploratorio a intérpretes de la huasteca hidalguense para encontrar cómo refieren la acción de robar, el abuso sexual y el abigeato. Los resultados nos indican un mayor uso de frases explicativas y préstamos adaptados al náhuatl.Los vocablos del área son especializados, esto se acentúa cuando las culturas son diferentes. No todos los términos que designan delitos, pasos y determinaciones dentro de los juicios y procesos jurídicos, tienen equivalencia en la lengua náhuatl o culturalmente tienen distintos valores. 

Irla Élida Vargas Del Ángel

Originaria de Huazalingo, Hgo. Profesora de Educación Primaria por la Benemérita Escuela Nacional de Maestros en la Ciudad de México. Maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro. Es coautora del Vocabulario de Tecnicismos Jurídicos en Lenguas Indígenas de Hidalgo. SEPH, 2013. Es autora del Capítulo Prevención de la trata de personas en lenguas indígenas, Infórmate, Cuídate, Denuncia. Comisión Nacional de Derechos Humanos. Es autora del Artículo Experiencias del contacto lingüístico entre el náhuatl y el castellano, Universidad Intercultural de Chiapas. Es autora del Capítulo La interpretación del español a la lengua náhuatl en los procesos de procuración de justicia en el libro Integración de jóvenes investigadoras indígenas en los Sistemas Regionales de Innovación en el Estado de Hidalgo. Diseña e imparte cursos de lengua náhuatl a diversos sectores de la población y con diferentes instituciones, así como de interpretación y traducción para aspirantes a certificación. Hace interpretaciones en los juzgados y tribunales en auxilio de personas indígenas implicadas en procesos legales.Debido a su procedencia indígena es una persona ampliamente comprometida con la causa, ha dedicado sus esfuerzos a la lengua y cultura náhuatl durante un largo periodo.