Los pequeños detalles en la organización de un departamento de traducción
Cuando asumí el cargo de jefa de un departamento de traducción me dijeron que todo estaba en orden, sin embargo, al entrar identifiqué aquellos detalles donde podíamos hacer cambios significativos que resultaran en una mejora de calidad y servicio.
El descuido en la cotización de documentos era grave ya que se cobraba por página física. Se inició con el establecimiento de rangos, consideración de los formatos de los documentos y hasta el conteo de palabras; lo cual aseguró dos aspectos: un pago justo al traductor y una mejora en la calidad de los formatos, que inicia desde la cotización y permite al traductor motivarse y trabajar con cuidado y detalle.
Existe una época de cada año en la que estamos saturados por trayectorias y certificados académicos, llenos de números y datos. Pedí a mi equipo una solución y dimos con el escáner de Google traductor, por ese medio obtenemos los números de los documentos para copiar y pegar en la traducción para reducir el tiempo dedicado en pasar datos. Para ello pedimos el documento original o la mejor copia posible para facilitar el escaneado.
Al asignar trabajo urgente podemos perder tiempo escogiendo a un traductor por ello se identificaron a los que cuentan con mayor disponibilidad para darles prioridad en los casos apremiantes.
Por último, revisar traducciones finales hasta dos veces ayuda a minimizar errores y a ajustar formatos y con ello poder imprimir una traducción con mayor calidad. Es impresionante como los pequeños detalles nos llevaran a grandes mejoras.
MARÍA CECILIA JARAMILLO GRANADOS
Cecilia Jaramillo, licenciada en Lenguas con énfasis en traducción del inglés por la UAEMéx, cuenta con dos diplomados de traducción jurídica y un curso de funciones periciales. Actualmente trabaja como encargada del Departamento de Traducción de su alma mater. Durante su etapa como estudiante fue practicante del mismo departamento donde aprendió mucho sobre organización, traducción y manejo de clientes. Cecilia es docente de traducción en su facultad y ha trabajado como docente de inglés en otras escuelas. Es una entusiasta del deporte y de la música.