Errores más frecuentes al corregir traducciones al español
En esta exposición se presentarán los errores más frecuentes que cometemos al traducir textos al español. Cuando traducimos, nuestra mente funciona de una manera distinta de cuando corregimos. Se nos deslizan ciertos errores que solo aparecerán en la etapa de revisión. Como profesionales del lenguaje, debemos capacitarnos continuamente, no solo en el idioma extranjero ni en la especialización que elijamos como traductores, sino también en el español. Porque justamente en nuestra lengua materna no podemos expresarnos de manera incorrecta. El idioma es vivo, cambia constantemente, las normas no siempre son la mismas. No podemos estar ajenos a todo lo que sucede en la lengua española. Revisaremos los errores gráficos, morfosintácticos y léxico-semánticos con ejemplos claros y reales. Cuando el resto de nuestros colegas apuntan a un trabajo en serie, nosotros tenemos que apuntar a un trabajo fuera de serie.
MARÍA ESTER CAPURRO
MARÍA ESTER CAPURRO es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina, y correctora internacional de textos en lengua española (Fundación Litterae). Es miembro fundadora y vocal de la Comisión Directiva de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae. Trabajó como traductora interna durante 15 años en distintas entidades y empresas. Desde hace más de 20 años, se desempeña como traductora independiente y correctora de textos para diversas organizaciones, instituciones, empresas y editoriales. Es profesora de Traducción I y de Escritura, Edición y Revisión, en la carrera de Traductorado público de la Universidad del Museo Social. Es miembro de la Red de Lenguaje Claro de Argentina. Formó parte del equipo de investigación para la actualización del "Diccionario de usos correctos del español", de Alicia María Zorrilla, obra publicada en 2018. Es corresponsal de la Argentina en la revista de la Unión de Correctores de España. Ha disertado en Congresos y Jornadas internacionales y nacionales e impartido talleres, jornadas, charlas y cursos relacionados con la corrección de traducciones y el buen uso del idioma español en distintas instituciones nacionales e internacionales.