Marketing para el traductor

 

En un mundo globalizado en el que las posibilidades son infinitas, ¿por qué el cliente debería recurrir a mí, si en el mercado existe una enorme cantidad de traductores?, ¿por qué el cliente debería requerirnos a nosotros, los Traductores, ¿si la traducción automática optimiza sus características día a día?

El Marketing, entendido como el proceso de gestión, cuyo objetivo es captar, retener y fidelizar a los clientes a través de la satisfacción de sus necesidades, constituye uno de los aliados más importantes con el que contamos los profesionales.

En tal sentido, esta ponencia se orienta a la relación estrecha existente entre el Traductor y su Cliente y para ello, tomamos en cuenta una serie de principios y prácticas que nos pueden facilitar nuestra labor traductiva, a la vez que comercial.

Iniciamos nuestra propuesta con la TIPIFICACIÓN DE CLIENTES, determinando sus características y de acuerdo a ellas, planteamos sugerencias para tratar con nuestros clientes; seguidamente, abordamos el tema de la IMAGEN DEL TRADUCTOR, aspecto esencial, pues transmite profesionalismo, confianza y seguridad. Luego, nos enfocamos en la COMUNICACIÓN, eje primordial a la hora de tratar con nuestros clientes, enfatizaremos la claridad del mensaje, la sencillez de los términos que utilizaremos, la empatía, el saber escuchar, así como el papel de la internet en el ejercicio de nuestra profesión y su difusión.

Posteriormente, abordamos la importancia del TRABAJO EFICIENTE, que incluye rigurosidad semántica y formal, revisiones exhaustivas, presentación impecable y puntualidad.

Finalmente, nos enfocamos en la FIDELIZACIÓN de nuestros clientes.

 
 
 

FRIDA DALIA RODAS GUILLÉN

Frida Rodas es Traductora Colegiada Certificada en alemán y francés por el Colegio de Traductores del Perú. Asimismo, traduce en inglés, italiano y portugués.

Se desempeña como Profesional Independiente, efectuando traducciones directas e inversas por encargo de clientes de su país, y del exterior.

Dado que ha laborado en la industria de la aviación, en contacto con una amplia gama de clientes, posee vasta experiencia en el manejo de situaciones diversas.

Asistió al XIII Congreso San Jerónimo “Traducción: la frontera entre culturas” en Guadalajara; luego, presentó la ponencia “Traducción Aeronáutica: arriba, siempre arriba… hasta las estrellas” en el V Congreso “Traducir culturas: un desafío bicentenario”, organizado por el Colegio de Traductores de Buenos Aires.

Asimismo, expuso “Evolución de la Traducción, multilingüismo y tecnología: de la Piedra Rosetta a Harry Potter” en el VII Simposio “La Traducción: un mundo en constante evolución”, en La Habana y fue conferencista del Simposio “Historia de la Traducción en Hispanoamérica”, organizado por las Universidades Barcelona y Pompeu Fabra, tema: “Traducción literaria del Quechua al Español” en Barcelona.

Es escritora, publicó su poemario “Ina Panqarita… tú nomás estás sabiendo” en el que funde español, aymara, quechua y urukilla y en breve, publicará su segundo libro.