Día 4, jueves 14 de noviembre, 6:00 a 8:00 pm
Título: Traducir la cultura entre China y México: el caso de la plataforma digital Cuentos chinos
Impartida por Ioana Cornea y Radina Dimitrova
Resumen: El objetivo de esta conferencia es describir el proceso de representación lexicográfica de los referentes culturales, en particular de los proverbios chinos chengyu en la plataforma digital “Cuentos chinos: Los proverbios chinos y sus historias”, de acceso libre, dirigida a estudiantes de traducción de la ENALLT (UNAM) o de otros centros universitarios de México, así como cualquier persona interesada en la lengua y cultura china.
A partir de los estudios de traducción de referentes culturales (Carbonell, 2004; Igareda, 2011; Newmark, 1988) y la teoría funcional de la lexicografía (Tarp, 2008, 2010), se elaboran entradas enciclopédicas chino-español de los chengyu más representativos del chino. Las entradas contienen información lingüística, cultural y multimedia. La metodología integra la participación de los estudiantes de traducción, quienes elaboran las entradas y traducen la información cultural representada en la categoría “anécdota”, la que describe la historia que está detrás del proverbio. Cada proverbio se representa a través de una ilustración, realizada por alumnos.
Este tipo de actividad conlleva a una serie de beneficios a los que el alumno no puede ser ajeno; aprenderá la metodología de creación de entradas lexicográficas y participará en el proceso de traducción de la cultura del chino al español.
Ioana Cornea es doctora en Estudios de Traducción Especializada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Actualmente es profesora titular en la ENALLT, donde imparte cursos de traducción especializada, terminología en la Licenciatura en Traducción y teorías de traducción en la Maestría en Lingüística Aplicada. Asimismo, colabora en la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Es responsable de varios proyectos de investigación sobre estudios de traducción jurídica y terminología para la traducción. Ha impartido talleres y cursos de formación de profesores sobre traducción especializada y tradumática, didáctica de la traducción, cursos de actualización sobre la traducción jurídica, terminología y terminótica. Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales.
Sus intereses se centran en la teoría y práctica de la traducción jurídica, las herramientas informáticas para el traductor e intérprete, terminología aplicada a la traducción, interpretación judicial.
Radina Plamenova Dimitrova es sinóloga, traductora y docente de lengua china y de traducción chino-español en la ENALLT (UNAM). Licenciada y Maestra en Sinología, Maestra en Literatura china antigua, egresada del Doctorado con especialidad en China del Centro de Estudios de Asia y África (Colmex), en temas de literatura clásica china. Dos veces Becaria del “Programa para la Nueva sinología” (Universidad de Nanjing 2017; BLCU 2022). Creadora de la plataforma en línea “CUENTOS CHINOS: Los proverbios chinos y sus historias”. Coordinadora del Seminario Internacional “Literatura china y género”, y de los Diplomados en Estudios sobre Asia y en Literaturas de Asia y África contemporáneas (PUEAA, UNAM). Autora de artículos en español, búlgaro, chino e inglés sobre literatura, arte, cultura y lengua china. Miembro de diversas asociaciones de traducción y académicas como Ametli, OMT, CCTSS, Red ALC-China, Red Académica Latino (e Hispano) Americanista sobre Estudios Sinológicos, etc. Sus traducciones literarias y académicas se han publicado en México, Chile, Argentina, Colombia, Honduras, España, China, Bulgaria. Ha recibido diversos galardones como el Premio Internacional de traducción de obras excelentes de la literatura china contemporánea (Asociación de Traductores de China, 2014). Entre sus publicaciones destacan los libros bilingües chino-español publicados por la UNAM Li el Inmortal desterrado (2022), Conceptos clave del pensamiento y cultura de China (2022) y Afanti, el sabio tonto. Humor y sabiduría del Oeste de China (2023); también sus traducciones de poesía china contemporánea El trabajo del poeta de Lan Lan (UACh, 2021), En mi vida anterior fui zapatero de Wang Yin (RIL, 2021), Milagro de Han Dong (Nuevohacer, 2024), y la colección de cuentos El renacer de los secretos de Yan Xiu (Buenos Aires: Nuevohacer, 2023 / Valladolid: Lastarria & De Mora, 2024). En 2022, se publicó su traducción al búlgaro del poemario Ruta Dos del reconocido poeta argentino-italiano Daniel Calabrese.