Día 2, martes 12 de noviembre, 6:00 a 8:00 pm
Título: Cómo redactar una buena traducción a pesar de las tecnologías
Impartida por Mario Chávez
Resumen: Tanto el estudiante de traducción como el traductor practicante, novel o experto, conoce qué son las tecnologías de traducción en boga, como la TAC o traducción asistida por computadora y la TA o traducción automatizada. Sin embargo, el uso de aplicaciones TAC, como RWS Trados o memoQ, impone una modalidad distinta para escribir textos, pues tales aplicaciones segmentizan los textos y los descontextualizan. El usuario o lector de traducciones así procesadas no lee segmentos por separado como lo hace el traductor en Trados o memoQ, pero podrá advertir ciertas desconexiones, como falta de conjunciones, oraciones subordinadas desvinculadas de las principales y preposiciones forzadas, que hacen la lectura innecesariamente trabajosa.
¿Cómo puede el traductor mejorar la redacción ante estas limitaciones? Propongo presentar algunas estrategias de bajo costo cognitivo y monetario para contrarrestar el efecto disgregante que estas herramientas de traducción imponen a los textos.
Mario Chávez es traductor de inglés y cuenta con 31 años de experiencia que abarca campos especializados como arquitectura, construcción, medicina, finanzas, ingeniería civil y software CAD. De 2018 a 2024 se desempeñó como traductor especialista en software para la firma Vectorworks, que manufactura programas informáticos CAD en Columbia, estado de Maryland, EUA. Ha cumplido los cursos obligatorios (dos semestres) del doctorado en Traducción y Terminología, administrado por la Universidade de Aveiro y la Universidade de Nova en Portugal. Es traductor público de inglés de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y magíster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (España) y publicó su tesis de maestría en el 2011. Los temas de investigación que le interesan comprenden la redacción técnica en español, la competencia en lectoescritura para la traducción, la competencia traductora, el proceso de escritura para la traducción, los métodos óptimos en la traducción geoadaptada o localización de software, el diseño de la información y la traducción (que cubre aspectos semióticos, pragmáticos, tipográficos y de diseño gráfico) y el estudio de la experiencia del usuario de la traducción. También escribe artículos en el blog wordsmeet.wordpress.com.