Alfabetización médica y derecho a la salud: El rol empático del lenguaje claro y libre de sesgo en el acceso lingüístico

 

Utilizar un lenguaje claro y libre de sesgo implica ser sensible a las diferencias y respetuoso de la exactitud. Esto es importante para traductores e intérpretes, que deben encontrar un equilibrio entre su compromiso con el texto fuente y el autor del mismo y su responsabilidad con el idioma de llegada y, sobre todo, con el lector meta. En este contexto, y particularmente en la traducción de textos informativos en el ámbito de la salud, los profesionales deben atender a la construcción de significado de manera precisa y fluida mediante la aplicación de recursos gramaticales y cohesivos y a la expresión del significado construido para llegar con eficiencia y empatía a la audiencia mediante un registro apropiado y el uso de un lenguaje libre de sesgo. Por ejemplo, los descriptores y las denominaciones libres de sesgo contribuyen a la claridad gracias a su precisión: una generalización como "educadores" puede ocultar que no todos los educadores son iguales y dificultar intervenciones selectivas. Durante esta clase magistral, presentaremos directrices, basadas en el concepto de interseccionalidad de la Asociación Americana de Psicología, sobre cómo abordar la edad, la discapacidad, el género, la participación en la investigación, la raza o etnia, el sexo, la identidad y la orientación sexual, y el estatus socioeconómico. Exploraremos, a partir de ejemplos de corpus reales, la aplicación de estas directrices en el contexto de la nueva norma ISO 24495-1 de lenguaje claro y la definición actualizada de alfabetización médica en EE. UU.

 
 
 

ROMINA MARAZZATO SPARANO

Formada en bioquímica y lingüística, Romina es traductora certificada, correctora, docente e investigadora. Diseñó la Maestría en Gestión de Traducción y Localización en el Middlebury Institute of International Studies. Co-dirige el naciente programa de las Academias de Lenguaje Claro. Es cofundadora de SEA y su representante ante RedACTE. Contribuye como experto en el desarrollo de normas lingüísticas en ASTM e ISO y como jurado en los premios ClearMark. Formó parte del Comité de Diversidad e Inclusión de ACES (Sociedad de Edición) y colabora con los Comités de Divisiones y Acreditación Básica y la División de Ciencia y Tecnología de ATA.