TALLER DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:

TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS


Profesora: Luciana Cecilia Ramos

Duración: 16 horas

Modalidad: en línea

Horario: sábados de 9:30 a 11:30 am (CDMX)

CUPO LIMITADO


Fecha límite de inscripción: 17 DE JULIO DE 2026

Sesiones: 8, 15, 22 y 29 DE AGOSTO DE 2026


Descripción

El presente taller se impartirá en un período de cuatro semanas en las que se introducirá al estudiante a la traducción médica, mediante elementos prácticos y teóricos. En este primer acercamiento a la materia, el estudiante conocerá los aspectos básicos de la traducción médica, conceptos terminológicos esenciales, características de los géneros textuales, y dificultades y errores frecuentes como iniciación en su especialización en la traducción médica.


Objetivos

Se espera que el estudiante:

  • Comprenda la importancia crítica de la traducción médica en el ámbito de la salud

  • Identifique fuentes confiables y recursos de referencia esenciales para la traducción médica

  • Explore los fundamentos de la terminología médica, incluidos raíces, prefijos y sufijos, para desarrollar una base sólida en la comprensión de términos médicos

  • Identifique los errores frecuentes en la traducción médica

  • Conozca algunos géneros textuales y sus características

  • Practique la traducción de texto médico y la creación de glosarios para mejorar la coherencia y consistencia


dirigido a 

  • Peritos traductores

  • Aspirantes a ser peritos traductores

  • Traductores de oficio que deseen explorar una nueva especialización


Requisitos de admisión

1. Demostrar nivel de competencia en inglés como lengua extranjera a través de una de las siguientes opciones:

  • Certificado de examen estandarizado que acredite un nivel avanzado (mínimo B2 del MCER) de inglés*

  • Haber cursado una licenciatura en lenguas o traducción

  • Haber cursado uno de los diplomados de la OMT

  • Nombramiento previo de perito traductor

*En caso de no ser hispanohablante nativo, deberá demostrar competencia en español como lengua extranjera.

2. Demostrar conocimientos de traducción general o experiencia como traductor a través de una de las siguientes opciones:

  • Constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor

  • Cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado

Debido a que el taller es virtual y requiere trabajo práctico, es necesario que los participantes tengan acceso a una computadora portátil o de escritorio equipada con cámara, micrófono y bocinas funcionales, así como conexión a internet estable y con buena velocidad.


Modalidad y duración

El taller se impartirá en forma virtual, en sesiones sincrónicas, a través de Zoom. Los materiales y trabajos se subirán a la plataforma educativa de la OMT.

El taller tiene una duración de 16 horas: 8 horas de trabajo independiente y 8 horas de clases sincrónicas en 4 sesiones de 2 horas los sábados 8, 15, 22 y 29 de agosto de 9:30 a 11:30 am (hora de la CDMX).


Criterios de acreditación 

Al término del taller, la Organización Mexicana de Traductores expedirá una constancia digital con un código QR y Firma Electrónica Avanzada para el participante que cumpla con los siguientes requisitos:

  • Asistir en tiempo completo a un mínimo de tres sesiones

  • Tener la cámara encendida durante la sesión para poder participar

  • Cumplir con los trabajos que se pidan


INVERSIÓN

Miembros OMT: $2,380 MXN
Público en general: $3,400 MXN


Forma de pago

  • Depósito en sucursal bancaria

  • Transferencia electrónica

Preguntar los datos bancarios por correo electrónico.


politica de reembolso

Para solicitar el reembolso de la cuota de inscripción, deberá hacerse a más tardar tres días hábiles antes del inicio del taller; se retendrá el 15% por cargos administrativos y, si se emitió factura con IVA, más el 16% correspondiente.

NO SE HARÁ NINGÚN REEMBOLSO UNA VEZ INICIADO EL TALLER.


Procedimiento de inscripción al taller

1. Llenar este formulario en línea

2. Escribir un email a contacto@omt.org.mx, con su nombre completo y los siguientes archivos adjuntos:

  • Documento que acredite su nivel de inglés (puede ser uno de los siguientes: certificado de examen de inglés como lengua extranjera, constancia de haber cursado licenciatura en lenguas o traducción o uno de los diplomados de la OMT, nombramiento de perito traductor) en formato digital

  • Documentos que comprueben sus estudios en traducción o su experiencia como traductor (pueden ser constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor o cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado) en formato digital

  • Comprobante de pago de la cuota de inscripción en la cuenta de la OMT

* En caso de solicitar factura, es necesario enviar también la constancia de situación fiscal.


PROFESORA

Luciana Ramos es magíster en Traducción Biomédica por la Universitat Jaume I (Castellón, España) y magíster en Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizacional de E-Learning por la Universitat Oberta de Catalunya (España). Es además traductora técnico-científica y literaria en inglés e intérprete de conferencias, títulos otorgados por el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario (Argentina). Obtuvo además un certificado en Redacción Científica por la Universitat Oberta de Catalunya, con una beca parcial de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Recientemente obtuvo la certificación de Experto en Procesamiento del Lenguaje Natural de la UDIMA (Universidad a Distancia de Madrid).

Es miembro CERTIFICADA de la ATA, Tremédica (exsecretaria de la Comisión Directiva), ASETRAD, GALA y del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2.ª circunscripción). Ha dictado cursos, talleres y conferencias en eventos nacionales e internacionales, y ha publicado artículos sobre traducción en revistas especializadas como Multilingual, @Panacea, The ATA Chronicle y Caduceus.

Con más de 28 años de experiencia en traducción y localización, ha liderado proyectos de localización para organizaciones internacionales de los sectores salud y financiero. Además de su labor como traductora e intérprete, actualmente se desempeña como lingüista principal y consultora para diversos proveedores de servicios lingüísticos y como revisora en español para la Organización Panamericana de la Salud (OPS).


Mayores informes

Lynda Parra: contacto@omt.org.mx