TALLER DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:
TRADUCCIÓN DE TEXTOS FINANCIEROS Y ECONÓMICOS
Profesor: Erick Antonio Sarmiento Marabotto
Duración: 16 horas
Modalidad: en línea
Horario: sábados de 12:00 a 2:00 pm (CDMX)
CUPO LIMITADO
Fecha límite de inscripción: 17 DE JULIO DE 2026
Sesiones: 8, 15, 22 y 29 DE AGOSTO DE 2026
Descripción
Este taller se impartirá en un periodo de cuatro semanas con base en teoría y práctica, dando recomendaciones al estudiante para entender y analizar textos que van desde documentos corporativos, con términos contables y bancarios, hasta documentos más especializados que incluyen tecnicismos relacionados con fondos de inversión, bolsas de valores o criptomonedas, y luego poder traducirlos. Se analizarán las variedades lingüísticas del lenguaje financiero-económico en México, Latinoamérica y España, incluyendo algunas diferencias terminológicas entre el inglés británico y el estadounidense.
Objetivos
Se espera que el estudiante:
Analice los rasgos lingüísticos y discursivos propios del lenguaje financiero y económico en inglés y español, con énfasis en su uso en contextos profesionales
Examine la tipología y funciones de diversos textos financieros, tales como reportes corporativos, estados financieros, documentos de inversión y contenidos vinculados a mercados de capitales
Distinga las variaciones terminológicas y de uso entre distintas variantes del español (México, Latinoamérica y España), así como entre el inglés británico y estadounidense en el ámbito financiero
Evalúe y resuelva problemáticas de traducción relacionadas con precisión conceptual, equivalencia terminológica y adecuación pragmática en textos especializados
Interprete conceptos financieros complejos —incluidos instrumentos de inversión, mercados bursátiles y activos digitales— para su correcta transferencia interlingüística
Emplee metodologías de documentación y consulta crítica de fuentes especializadas para sustentar decisiones traductológicas
Elabore traducciones especializadas que cumplan con estándares profesionales de claridad, coherencia y fidelidad al texto fuente
dirigido a
Peritos traductores
Aspirantes a ser peritos traductores
Traductores de oficio que deseen explorar una nueva especialización
Requisitos de admisión
1. Demostrar nivel de competencia en inglés como lengua extranjera a través de una de las siguientes opciones:
Certificado de examen estandarizado que acredite un nivel avanzado (mínimo B2 del MCER) de inglés*
Haber cursado una licenciatura en lenguas o traducción
Haber cursado uno de los diplomados de la OMT
Nombramiento previo de perito traductor
*En caso de no ser hispanohablante nativo, deberá demostrar competencia en español como lengua extranjera.
2. Demostrar conocimientos de traducción general o experiencia como traductor a través de una de las siguientes opciones:
Constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor
Cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado
Debido a que el taller es virtual y requiere trabajo práctico, es necesario que los participantes tengan acceso a una computadora portátil o de escritorio equipada con cámara, micrófono y bocinas funcionales, así como conexión a internet estable y con buena velocidad.
Modalidad y duración
El taller se impartirá en forma virtual, en sesiones sincrónicas, a través de Zoom. Los materiales y trabajos se subirán a la plataforma educativa de la OMT.
El taller tiene una duración de 16 horas: 8 horas de trabajo independiente y 8 horas de clases sincrónicas en 4 sesiones de 2 horas los sábados 8, 15, 22 y 29 de agosto de 12:00 a 2:00 pm (hora de la CDMX).
Criterios de acreditación
Al término del taller, la Organización Mexicana de Traductores expedirá una constancia digital con un código QR y Firma Electrónica Avanzada para el participante que cumpla con los siguientes requisitos:
Asistir en tiempo completo a un mínimo de tres sesiones
Tener la cámara encendida durante la sesión para poder participar
Cumplir con los trabajos que se pidan
INVERSIÓN
Miembros OMT: $2,380 MXN
Público en general: $3,400 MXN
Forma de pago
Depósito en sucursal bancaria
Transferencia electrónica
Preguntar los datos bancarios por correo electrónico.
politica de reembolso
Para solicitar el reembolso de la cuota de inscripción, deberá hacerse a más tardar tres días hábiles antes del inicio del taller; se retendrá el 15% por cargos administrativos y, si se emitió factura con IVA, más el 16% correspondiente.
NO SE HARÁ NINGÚN REEMBOLSO UNA VEZ INICIADO EL TALLER.
Procedimiento de inscripción al taller
1. Llenar este formulario en línea
2. Escribir un email a contacto@omt.org.mx, con su nombre completo y los siguientes archivos adjuntos:
Documento que acredite su nivel de inglés (puede ser uno de los siguientes: certificado de examen de inglés como lengua extranjera, constancia de haber cursado licenciatura en lenguas o traducción o uno de los diplomados de la OMT, nombramiento de perito traductor) en formato digital
Documentos que comprueben sus estudios en traducción o su experiencia como traductor (pueden ser constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor o cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado) en formato digital
Comprobante de pago de la cuota de inscripción en la cuenta de la OMT
* En caso de solicitar factura, es necesario enviar también la constancia de situación fiscal.
PROFESOR
Antonio Sarmiento es traductor certificado y especialista en lenguaje financiero con más de 25 años de experiencia en traducción, revisión lingüística y control de calidad. Cuenta con autorización como perito traductor por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y una sólida trayectoria en proyectos especializados para el sector financiero, corporativo y de mercados de capitales.
Es egresado de Literatura Inglesa y cuenta con estudios de posgrado en traducción literaria, formación que le aporta una base sólida en análisis del lenguaje, estilo y precisión discursiva. Complementa este perfil con un diplomado en finanzas bursátiles y formación en análisis financiero y mercados, lo que le permite comprender a profundidad los instrumentos, estructuras y dinámicas del entorno económico.
Su experiencia incluye también la traducción jurídica en colaboración con distintos despachos de abogados, participando en proyectos relacionados con documentación contractual, corporativa y legal.
Su práctica profesional se enfoca en la traducción de documentos financieros complejos, incluyendo reportes corporativos, estados financieros, materiales de inversión y contenido relacionado con mercados bursátiles y activos digitales, abordándolos desde una perspectiva tanto lingüística como técnica.
Ha colaborado con agencias internacionales y plataformas globales de traducción, y cuenta con experiencia en interpretación y formación académica en traducción financiera y económica.
Mayores informes
Lynda Parra: contacto@omt.org.mx
