TALLER DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:

TRADUCCIÓN DE TEXTOS FINANCIEROS Y ECONÓMICOS


Profesor: Erick Antonio Sarmiento Marabotto

Duración: 16 horas

Modalidad: en línea

Horario: sábados de 12:00 a 2:00 pm (CDMX)

CUPO LIMITADO


Fecha límite de inscripción: 17 DE JULIO DE 2026

Sesiones: 8, 15, 22 y 29 DE AGOSTO DE 2026


Descripción

Este taller se impartirá en un periodo de cuatro semanas con base en teoría y práctica, dando recomendaciones al estudiante para entender y analizar textos que van desde documentos corporativos, con términos contables y bancarios, hasta documentos más especializados que incluyen tecnicismos relacionados con fondos de inversión, bolsas de valores o criptomonedas, y luego poder traducirlos. Se analizarán las variedades lingüísticas del lenguaje financiero-económico en México, Latinoamérica y España, incluyendo algunas diferencias terminológicas entre el inglés británico y el estadounidense.


Objetivos

Se espera que el estudiante:

  • Analice los rasgos lingüísticos y discursivos propios del lenguaje financiero y económico en inglés y español, con énfasis en su uso en contextos profesionales

  • Examine la tipología y funciones de diversos textos financieros, tales como reportes corporativos, estados financieros, documentos de inversión y contenidos vinculados a mercados de capitales

  • Distinga las variaciones terminológicas y de uso entre distintas variantes del español (México, Latinoamérica y España), así como entre el inglés británico y estadounidense en el ámbito financiero

  • Evalúe y resuelva problemáticas de traducción relacionadas con precisión conceptual, equivalencia terminológica y adecuación pragmática en textos especializados

  • Interprete conceptos financieros complejos —incluidos instrumentos de inversión, mercados bursátiles y activos digitales— para su correcta transferencia interlingüística

  • Emplee metodologías de documentación y consulta crítica de fuentes especializadas para sustentar decisiones traductológicas

  • Elabore traducciones especializadas que cumplan con estándares profesionales de claridad, coherencia y fidelidad al texto fuente


dirigido a 

  • Peritos traductores

  • Aspirantes a ser peritos traductores

  • Traductores de oficio que deseen explorar una nueva especialización


Requisitos de admisión

1. Demostrar nivel de competencia en inglés como lengua extranjera a través de una de las siguientes opciones:

  • Certificado de examen estandarizado que acredite un nivel avanzado (mínimo B2 del MCER) de inglés*

  • Haber cursado una licenciatura en lenguas o traducción

  • Haber cursado uno de los diplomados de la OMT

  • Nombramiento previo de perito traductor

*En caso de no ser hispanohablante nativo, deberá demostrar competencia en español como lengua extranjera.

2. Demostrar conocimientos de traducción general o experiencia como traductor a través de una de las siguientes opciones:

  • Constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor

  • Cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado

Debido a que el taller es virtual y requiere trabajo práctico, es necesario que los participantes tengan acceso a una computadora portátil o de escritorio equipada con cámara, micrófono y bocinas funcionales, así como conexión a internet estable y con buena velocidad.


Modalidad y duración

El taller se impartirá en forma virtual, en sesiones sincrónicas, a través de Zoom. Los materiales y trabajos se subirán a la plataforma educativa de la OMT.

El taller tiene una duración de 16 horas: 8 horas de trabajo independiente y 8 horas de clases sincrónicas en 4 sesiones de 2 horas los sábados 8, 15, 22 y 29 de agosto de 12:00 a 2:00 pm (hora de la CDMX).


Criterios de acreditación 

Al término del taller, la Organización Mexicana de Traductores expedirá una constancia digital con un código QR y Firma Electrónica Avanzada para el participante que cumpla con los siguientes requisitos:

  • Asistir en tiempo completo a un mínimo de tres sesiones

  • Tener la cámara encendida durante la sesión para poder participar

  • Cumplir con los trabajos que se pidan


INVERSIÓN

Miembros OMT: $2,380 MXN
Público en general: $3,400 MXN


Forma de pago

  • Depósito en sucursal bancaria

  • Transferencia electrónica

Preguntar los datos bancarios por correo electrónico.


politica de reembolso

Para solicitar el reembolso de la cuota de inscripción, deberá hacerse a más tardar tres días hábiles antes del inicio del taller; se retendrá el 15% por cargos administrativos y, si se emitió factura con IVA, más el 16% correspondiente.

NO SE HARÁ NINGÚN REEMBOLSO UNA VEZ INICIADO EL TALLER.


Procedimiento de inscripción al taller

1. Llenar este formulario en línea

2. Escribir un email a contacto@omt.org.mx, con su nombre completo y los siguientes archivos adjuntos:

  • Documento que acredite su nivel de inglés (puede ser uno de los siguientes: certificado de examen de inglés como lengua extranjera, constancia de haber cursado licenciatura en lenguas o traducción o uno de los diplomados de la OMT, nombramiento de perito traductor) en formato digital

  • Documentos que comprueben sus estudios en traducción o su experiencia como traductor (pueden ser constancias de los estudios relacionados con su formación como traductor o cartas de recomendación de clientes que den cuenta de los proyectos de traducción en los que ha participado) en formato digital

  • Comprobante de pago de la cuota de inscripción en la cuenta de la OMT

* En caso de solicitar factura, es necesario enviar también la constancia de situación fiscal.


PROFESOR

Antonio Sarmiento es traductor certificado y especialista en lenguaje financiero con más de 25 años de experiencia en traducción, revisión lingüística y control de calidad. Cuenta con autorización como perito traductor por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y una sólida trayectoria en proyectos especializados para el sector financiero, corporativo y de mercados de capitales.

Es egresado de Literatura Inglesa y cuenta con estudios de posgrado en traducción literaria, formación que le aporta una base sólida en análisis del lenguaje, estilo y precisión discursiva. Complementa este perfil con un diplomado en finanzas bursátiles y formación en análisis financiero y mercados, lo que le permite comprender a profundidad los instrumentos, estructuras y dinámicas del entorno económico.

Su experiencia incluye también la traducción jurídica en colaboración con distintos despachos de abogados, participando en proyectos relacionados con documentación contractual, corporativa y legal.

Su práctica profesional se enfoca en la traducción de documentos financieros complejos, incluyendo reportes corporativos, estados financieros, materiales de inversión y contenido relacionado con mercados bursátiles y activos digitales, abordándolos desde una perspectiva tanto lingüística como técnica.

Ha colaborado con agencias internacionales y plataformas globales de traducción, y cuenta con experiencia en interpretación y formación académica en traducción financiera y económica.


Mayores informes

Lynda Parra: contacto@omt.org.mx