En la traducción médica-farmacéutica, los detalles hacen la diferencia

En el mundo de la traducción especializada, el área médico-farmacéutica ofrece un amplio campo de acción, con grandes oportunidades de desarrollo profesional que exigen la comprensión y aplicación de conceptos básicos y terminología propios de la química, tecnología y regulación farmacéuticas, ingeniería, farmacología y medicina. En este taller revisaremos los conceptos básicos de estas áreas, al igual que algunos consejos para que nuestros textos finales tengan ese sello profesional que buscamos. Revisaremos la escritura científica de unidades de medida, proporcionaremos consejos para la escritura de compuestos químicos, descubriremos esos falsos amigos y veremos la importancia de documentarse bien, ya que la traducción de “a serious heart disease” no puede ser “una enfermedad seria del corazón”. Este viaje empezará con un recorrido virtual a un laboratorio farmacéutico y terminará con un documento representativo por parte de nuestro cliente.

 
 
 
Patricia Aguilar.jpeg

Patricia Aguilar Rodríguez

Graduada como Químico Farmacéutico Biólogo de la Facultad de Química de la UNAM. Trabajó durante varios años en la industria farmacéutica en las áreas de desarrollo analítico para la detección de compuestos tanto en medicamentos como en fluidos biológicos, validación de procesos de fabricación y sistemas auxiliares, y en aseguramiento de calidad. Completó un diplomado en traducción inglés-español en la Universidad Intercontinental y ha tomado varios cursos de capacitación en traducción. Desde hace más de 25 años se ha desempeñado como traductor independiente en el área médico-farmacéutico principalmente para la industria farmacéutica en las áreas de asuntos regulatorios, dirección médica y las áreas operativas de fabricación y de control y aseguramiento de calidad. Actualmente también imparte el Taller de traducción farmacéutica en la Licenciatura de Traducción en la Universidad Intercontinental.