Taller de traducción y adaptación para doblaje

Los participantes podrán conocer el proceso de traducción para doblaje en México, así como las principales técnicas y teorías de la traducción aplicadas a la adaptación de diálogos. Al final, los participantes podrán grabar sus propias traducciones para confirmar que alcanzaron los parámetros semánticos y de sincronía necesarios en una traducción para doblaje.

 
 
 
Georgina Sánchez.jpg

Georgina Sánchez Borzani

Estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar.
Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual, veinte como actriz de doblaje y quince como traductora especializada en doblaje.
Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Anáhuac México Norte, Universidad Intercontinental y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de producción y posproducción televisiva, semiótica, lingüística, traducción y doblaje de voz. Es directora académica y fundadora del centro de educación continua CCAudiovisual (Centro de Comunicación Audiovisual).