¿Qué hacer cuando nos piden un encargo de interpretación técnica? Taller vivencial

Sábado 30 de noviembre, 10:00 a.m. - 1:00 p.m.
Expo Guadalajara, Salón E
Cupo máximo: 15 personas

Los intérpretes somos profesionales que damos voz a quienes no manejan el idioma de los oyentes. Sin embargo, nuestro trabajo va más allá del idioma: necesitamos ser mediadores culturales para lograr una comunicación eficiente y clara. Este taller práctico estará dividido en tres partes: el antes, el durante y el después de un encargo de interpretación. Utilizaremos, como ejemplo, una experiencia de interpretación en dos modalidades (simultánea y consecutiva) de un encargo de interpretación técnica (turbinas a gas y a vapor) que duró 5 meses en la ciudad de Panamá. Además, compartiremos estrategias, consejos y recomendaciones relacionados con las dudas que nos surgen al momento de cotizar y de prepararnos para el trabajo. Hablaremos de cotización, contrato, condiciones idóneas de trabajo, partiendo de la premisa de que necesitamos trabajar para vivir dignamente y no vivir para trabajar. Durante la presentación, abordaremos retos terminológicos, variantes regionales en Latinoamérica y también el uso de la documentación paralela para la preparación terminológica y temática. Sobre todo, cómo discernir lo útil de lo menos relevante. Adicionalmente, haremos una demostración práctica del uso de tecnología para la organización de glosarios y de cómo reducir nuestra huella medioambiental.

 
 
 

Luisa Portocarrero

Luisa Portocarrero.jpg

Luisa Portocarrero de Broomhall es traductora e intérprete profesional, cuenta con más de 14 años de experiencia y se especializa en temas técnicos: minería, petróleo, gas, generación de electricidad y gases y líquidos medicinales e industriales. Es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, en Lima, Perú, y magíster en interpretación de conferencias y estudios de traducción inglés-español por la Universidad de Leeds, en Inglaterra. Es fundadora de la empresa DE ORIGEN TRADUCCIONES, agencia de soluciones lingüísticas que presta servicios hace más de 10 años en el mercado peruano e internacional; y, actualmente, se desempeña además como docente del taller de Interpretación inglés-español en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas de Lima, Perú.