Traducir el espacio y el tiempo: variaciones diatópicas y diacrónicas en las traducciones de Shakespeare

Las piezas teatrales de Shakespeare, escritas hace más de cuatro siglos, mantienen plena vigencia, tanto en su país y lengua de origen como en el mundo hispanohablante. Es para nosotros, a la vez, un extranjero antiguo y un contemporáneo local. Cuando traducimos sus obras a nuestra lengua, traducimos el espacio: de su Inglaterra a nuestro país o región o ciudad, y el tiempo: los cuatro siglos que nos separan de él. ¿Qué variedades diatópicas y diacrónicas del castellano podemos emplear? ¿Domesticamos o extranjerizamos, actualizamos o historizamos? Para la búsqueda de equivalencias, ¿tomamos como parámetro al público lector o espectador inglés contemporáneo de Shakespeare, o al público lector o espectador anglófono contemporáneo nuestro? ¿Hay semejanzas y diferencias al respecto entre traducciones para edición y para representación? ¿Cuánto hay de traducción y cuánto de adaptación, declarada o encubierta, en las versiones de Shakespeare que leemos o vemos? Mientras que un original de una obra suya es a grandes rasgos único, a lo sumo recortable o reordenable en una representación, en castellano es y será múltiple. Reflexiones conexas sobre estos planteos: ventajas y desventajas de diversas alternativas expuestas; complementariedad de las traducciones.

 
 
 

PABLO INGBERG

Pablo Ingberg.jpg

Pablo Ingberg (Argentina, 1960) es Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires, premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, uno para niños, una novela, uno de ensayos sobre traducción (Escribir palabras ajenas) y cerca de cien libros traducidos del griego, latín, inglés e italiano, mayormente clásicos (Safo, Sófocles, Virgilio, Catulo, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Joyce, Woolf, Fitzgerald, Svevo, etc.). Dirigió para Editorial Losada una edición de Obras completas de Shakespeare, de las que tradujo la mitad, y la Colección Griegos y Latinos, con 85 títulos todavía en distribución. Por sus traducciones recibió los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma al Mérito y Aurora Borealis-Honourable Mention de la Federación Internacional de Traductores, como también becas y subsidios de Irlanda, Italia y Suiza. Ha dictado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción y literatura en diversas instituciones de Argentina, Chile, Suiza, España e Italia, y publicado poemas, narraciones, artículos, ensayos y traducciones en revistas y suplementos literarios de Argentina, Uruguay, Chile, México, República Dominicana, Estados Unidos, España, Italia. Organizó las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción” (Buenos Aires, 2018) y fue corredactor de dos proyectos de Ley de Traducción Autoral.