Traducción colectiva: presencia de otras perspectivas

La traducción colectiva es una práctica que se ha desarrollado durante siglos a pesar de la consabida imagen del traductor como un ente aislado y solitario. Estamos familiarizados con el concepto de autoría colectiva en una traducción realizada al alimón, pero ¿qué tan conscientes estamos de la presencia de otras voces que sólo intervienen en la gestión terminológica o en la etapa de revisión? Esas distintas perspectivas dejan su impronta en las distintas etapas del proceso, por lo que es fundamental reconocer su presencia en el producto final, en especial para poder aprovechar al máximo el potencial de los diferentes agentes que intervienen en nuestra labor. Se proponen como estudios de caso la traducción de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017) al español, realizada por un equipo de más de 30 traductores, en contraposición al trabajo cotidiano de un colectivo de traductores donde llevamos a cabo numerosas traducciones, tanto literarias como especializadas en el campo de las ciencias y las humanidades, poniendo especial énfasis en la división de las etapas del proceso de traducción (planeación, investigación terminológica, revisión, etc.) y en la importancia de las diferentes perspectivas de los agentes implicados en dichas etapas.

 
 
 

Martha Celis

Martha Celis.jpg

Martha Celis Mendoza (México, 1972). Doctora en Letras Hispánicas por El Colegio de México (tesis sobre las traducciones del inglés y poesía heteroglósica de Octavio Paz); Maestra en Traducción por El Colegio de México (tesis sobre Alfonso Reyes, traductor de relatos de Chesterton); Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (tesina sobre “Funciones de las Canciones de Poder en la obra de J.R.R. Tolkien”). Cuenta con el Diplomado en Educación en Virtudes a través del Cine (Universidad Libre Internacional de las Américas) y el Certificate for Overseas Teachers of English, Universidad de Cambridge. Actualmente es profesora de traductología y talleres de traducción en los diplomados de la Universidad Iberoamericana, AMETLI/CANIEM y colaboró en el Departamento de Traducción de la ENALLT, UNAM hasta 2014. Docente de inglés y español como lenguas extranjeras desde 1994. Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción, literatura hispánica e inglesa y disciplinas afines. Coordinadora de la traducción al español de Reflexiones sobre traducción de Susan Bassnett (2017). Es traductora independiente de textos literarios y especializados (técnicos, científicos y de humanidades) EN>ES, ES>EN, FR>ES.