El lenguaje de las fronteras

En un ambicioso ensayo publicado en 2015, el sociólogo François Dubet se pregunta, ¿qué podría hacer que nos sintiéramos lo bastante semejantes para querer realmente la igualdad social, y no sólo una igualdad abstracta? La hipótesis que el autor francés sostiene es que, aunque hayamos tomado como propios y casi indiscutibles a los valores de la igualdad y la libertad, es la crisis de la solidaridad lo que los vuelve irrealizables.

Vivimos atravesados por fronteras que tienden a una socialización del entre nos (Svampa, 2001) y al abandono del encuentro con la otredad, generando escenarios de confrontación contrarios a la solidaridad colectiva. El ejercicio de la traducción y la interpretación en sus más diversos modos de acercamiento al lenguaje y a la cultura del Otro, nos permiten generar las condiciones de posibilidad del encuentro y la comunicación. Las ciudades, los distintos tipos de textos, los servicios y los medios de comunicación, entre otros, son grandes generadores de excluidos, en muchos casos, por incomprensión.

En nuestro ensayo nos proponemos indagar sobre los contextos de accesibilidad a los lenguajes abandonados o escasamente explorados, muchas veces por su condición de marginalidad y otras simplemente por falta de iniciativa o desconocimiento. Invitamos así a pensar sobre las dificultades de acceso y las posibles respuestas que pudieran disminuir o desplazar las desigualdades y los desencuentros que generan las fronteras de acceso al conocimiento compartido.

 
 
 

Mariano Roberto Barbieri Y CAROLINA LI GAMBI

Mariano Barbieri.jpg

Mariano Barbieri nació en Córdoba, Argentina, en 1982. Actualmente trabaja como Vendor Manager en la empresa Stillman Translations. Es sociólogo y Magíster en Ciencias Sociales. Entre 2005 y 2007 fue director de la revista cultural Contramano, Intervención Escrita. En 2009 compiló el libro Buscando Señal, lecturas sobre nuevos hábitos de consumo cultural. Al año siguiente editó Mandarinas de Abril, un libro de cuentos y relatos. Entre 2013 y 2015 dirigió la Gaceta Deodoro de la UNC.



Carolina Li Gambi.png

Maria Carolina Li Gambi es Técnica en Corrección Literaria por la UNC (2006). Actualmente se desempeña como Vendor & QA Manager en Stillman Translations. Cuenta con más de 10 años de experiencia en la industria de la traducción (donde ha desempeñado diversos roles) y como correctora de textos bilingües y en general. Ha dictado y participado de numerosos talleres, capacitaciones y conferencias relacionados con su actividad en distintos países.