Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario

Los cambios ideológicos en cuestiones de género que se han suscitado en los últimos años se han reflejado en la lengua. Un claro ejemplo es el surgimiento en inglés de los “neopronombres” o el incremento del uso del pronombre “they” en su forma singular para denominar a las personas de género no binario. Estos recursos también han permeado en la literatura. Novelas como The Mirror Empire de Kameron Hurley o Mask of Shadows de Linsey Miller, por mencionar dos ejemplos, presentan personajes de género no binario a quienes se representa con los pronombres antes mencionados. Existen también textos en los que, para no identificar su género y crear diversos efectos en la lectura, se evita usar pronombres o algún otro rasgo que denote el género de los personajes. Este es el caso de Thus Was Adonis Murdered de Sarah Caudwell. Todo esto implica retos para la traducción de dichas obras al español, pues este no cuenta con los mismos mecanismos lingüísticos ni posturas ideológicas que el inglés y sus hablantes. En esta ponencia, pretendo abordar ejemplos de estos retos y analizar si en español existen mecanismos similares posibles para reproducir estos recursos y sus efectos.

 
 
 

Lihit Velázquez

Lihit Velazquez.jpg

Lihit Andrea Velázquez Lora es licenciada en Lengua y literatura modernas inglesas por la UNAM y en Traducción por la UIC. Asimismo, es egresada del Curso de formación de profesores de la ENALLT y del Diplomado inicial para profesores de español como lengua extranjera del CEPE. Actualmente, es docente de tiempo completo en la licenciatura de Traducción, localización e interpretación en la UIC y da clases de inglés en la Facultad de artes y diseño de la UNAM. También se desempeña como traductora independiente. Ha participado en distintos encuentros como el 16° Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras (2014), el Tercer Encuentro Universitario de Traductores en el marco de la Feria Universitaria del Libro de Pachuca, Hidalgo (2017), el XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literararios y la They, Hirself, Em, and You Conference en Kingston, Ontario (marzo y junio de 2019 respectivamente).