Lo que hace a un intérprete de lengua de señas ser intérprete

Los intérpretes de lenguas señadas tienen el desafío de aprender no solo las técnicas y modalidades de interpretación, sino también las destrezas lingüísticas cognoscitivas para lograr un desempeño que cubra las habilidades y destrezas sin olvidar los valores éticos y socioculturales que deben aplicar en el momento de sus desempeños en una comunidad de sordos que exige el derecho a recibir interpretaciones  fidedignas y de calidad, y que en México no existe una política pública para la formación educativa de los intérpretes de señas. En esta ponencia se discutirá sobre los retos específicos de la interpretación de lengua de señas en el país.

 
 
 

Gabriela Montes y José Luis Magaña

Gabriela.jpeg

Gabriela Montes Herrera es intérprete perito por medio de la comisión estatal de peritos del estado de San Luis Potosí con más de 20 años de experiencia como intérprete simultáneo de conferencias.

José Luis Magaña Cabrera es intérprete certificado con experiencia en traducciones para el Tribunal Superior de Justicia y la SEP así como más de 18 años de experiencia en la interpretación en todas sus modalidades.

Jose Luis Magaña.jpeg