Características de la adaptación para doblaje: localización de la versión colombiana de Lego Batman

El mercado de la localización en Colombia se encuentra en crecimiento. En un país típicamente consumidor de contenidos audiovisuales subtitulados o doblados desde México y Argentina, la llegada de proyectos de localización supone un gran cambio para el público. Uno de los ejemplos de localización más importantes fue la adaptación de la película Lego Batman en 2017. Tanto el doblaje como los talentos de voz estuvieron a cargo de colombianos. Esta versión generó diversas reacciones: desde terribles críticas, hasta gran aceptación de la audiencia.


La ponencia pretende mostrar algunas características de la adaptación, como fueron la inclusión de lenguaje coloquial colombiano, acentos y referentes culturales. 

 
 
 

DIANA CANTOR

Diana Cantor.JPG

Licenciada en Filología e Idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en traducción de textos de la Universidad del Rosario. Magister en traducción audiovisual de University College London. Ha trabajado principalmente con textos de derechos humanos, subtitulación, traducción de páginas web y presentaciones para capacitaciones empresariales y educativas. Entusiasta de las tecnologías para la traducción asistida por computador como Wordfast Anywhere, Wordfast Pro, memoQ, SDL Trados, Wincaps Q4, así como programas para la edición de imagen y video.  Ponente en el evento La enseñanza de la traducción: realidades y perspectivas de la Universidad del Rosario en 2015 con la presentación Reflexión sobre la inclusión de tecnologías en el currículo de traducción y en el Primer Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HISPATAV) en 2018 con una presentación titulada Invisibilidad y estatus del subtitulador en Colombia. Actualmente trabaja como gestora de proyectos en la empresa colombiana Lingua Viva Traductores y como docente de Gestión de proyectos y herramientas tecnológicas para la traducción en la Universidad del Rosario.