El lugar del intérprete en la traducción literaria

Reflexión sobre la función del intérprete en el ciclo de vida de las obras literarias y sobre la necesidad de especialización del intérprete en el campo de la traducción literaria. Las ferias del libro son una muestra fehaciente de la participación de los intérpretes en la literatura; es decir, cuando el autor/estudioso de un autor está presente en la misma sala que su público. En dichos intercambios se habla de la obra u obras del autor a manera de lecturas textuales o paráfrasis de los puntos a debatir en los que la convivencia del texto escrito y el texto hablado enfrentan al intérprete a un juego de intertextualidad y complicidad entre el autor y sus lectores o críticos.

A manera de conclusión se hará mención de la importancia de la vinculación entre profesionistas, académicos, asociaciones profesionales y otras disciplinas literarias para estudiar, justificar y divulgar las complejidades del acto interpretativo en contextos literarios; y se propone añadir la categoría de intérprete literario para concientizar a los contratantes de dichos servicios de la importancia de dar prioridad en sus contrataciones a intérpretes con formación especializada para desempeñarse en ferias del libro y actividades de difusión de la literatura.

 
 
 

DARINKA MANGINO

Darinka Mangino.jpg

La Mtra. Darinka Mangino cuenta con un Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers (Université de Genève), un posgrado en Lingüística Forense (Aston University) y una  Licenciatura en Interpretación (ISIT, México). Además es perito intérprete del idioma inglés autorizado por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México,  miembro activo de AIIC  (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Ha sido intérprete personal de tres presidentes de México y varios secretarios de gobierno. Además presta sus servicios en el sector privado y en reuniones internacionales y multilaterales para organismos internacionales como la ONU, OEA y la Unión Europea.

Ha impartido clases de interpretación a nivel licenciatura, posgrado y extensión académica.  Ha dictado conferencias e impartido cursos en México y el extranjero. Es fundadora de Léxica Aula Virtual para Intérpretes, proyecto de formación continua en línea para intérpretes profesionales y colabora con Lexica-Cultural Bridges para impartir cursos presenciales y webinarios sobre tecnologías para la interpretación y así preparar a los intérpretes a encarar al futuro con las herramientas necesarias.