Lenguaje que suma contra prejuicios que restan: terminología inclusiva para las personas con discapacidad

El objetivo de esta propuesta es preguntarnos y exponer acerca de, ¿qué tan seguros estamos de que nuestras traducciones usan un lenguaje inclusivo para las personas con discapacidad? Trabajar profesionalmente en traducción nos conduce a elaborar textos en múltiples áreas que, aun sin estar preparados, llegarán a manos de personas con discapacidad. Es por ello que, tomando como base el artículo 2 de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, los traductores nos vemos directamente involucrados. Ese artículo estipula un “diseño universal” para productos y servicios que puedan utilizar todas las personas, entonces, ¿cuál es nuestra respuesta a la pregunta anterior? La discriminación no solo se practica en formas físicas y estructurales, también se practica cuando nuestro lenguaje queda limitado a términos que acentúan la discapacidad, dejando de lado a la persona, que es quien importa. Algunos términos que siguen utilizándose por falta de concientización nos coloca como la resta de nuestra operación lingüística. Por el contrario, conocer y hacer uso adecuado de terminología inclusiva no solo nos da la seguridad de contestar afirmativamente a la pregunta, sino también de colaborar con la terrible problemática de la discriminación dentro del diseño universal.

 
 
 

Ana Leticia Santos

Ana Leticia Santos es traductora jurada por el Ministerio de Educación de la República de Guatemala desde 2006. Desde entonces y gracias a estudios básicos en medicina, empezó a trabajar en la traducción médica y en la validación lingüística con pacientes de distintas edades y afecciones. Posee un grado universitario en educación enfocado en inglés de la Universidad del Valle de Guatemala y una licenciatura en traducción de la Universidad Mariano Gálvez. Además, trabajó con grupos misioneros cristianos desde muy joven, lo que le permitió conocer el estudio de campo de la discapacidad, atención médica y desnutrición crónica. Ha trabajado como traductora independiente para Global Alliance for Clean Cookstoves, Alliance to End Hunger y Food for the Hungry. También es intérprete para proyectos de investigación de London School of Hygiene and Tropical Medicine en el área de discapacidad y servicios de salud. En la actualidad, además de su trabajo como traductora e intérprete se desempeña como docente de inglés con enfoque médico en IPETH Guatemala y como docente de traducción jurada y herramientas TAC en la Universidad Galileo, sin dejar de lado su formación continua en línea en las áreas de TAC y traductología.