Transgresores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés

¿Qué podemos aprender los traductores de los análisis antropológicos y sociolinguísticos del lenguaje inclusivo? ¿Nos corresponde traducir de forma inclusiva lo que esté así redactado? ¿Es suficiente que nuestra curiosidad y nuestras posturas estén delimitadas únicamente por los dictámenes de la lingüística prescriptiva?

El tema del lenguaje inclusivo se debate en foros populares en gran parte sin tomar en cuenta los aspectos antropológicos o sociológicos del uso de la lengua, y con poca información de los objetivos de quienes hacen uso de tácticas “transgresoras” en el uso del lenguaje. En redes sociales y publicaciones con vínculos a las academias de la lengua, la española por ejemplo, los argumentos en contra de dichos usos quedan mayoritariamente circunscritos a lo que se considera “correcto” o “aberración” desde el punto de vista de la lingüística prescriptiva.

Sin embargo, estas tácticas se continúan extendiendo entre poblaciones subrepresentadas, e incluso se observa el empleo de lenguaje inclusivo en guías de estilo para redacción de comunicaciones oficiales de gobiernos o instituciones públicas como la ONU.

En esta ponencia examinaremos algunos ejemplos históricos y actuales de transgresión lingüística tanto en inglés como en español. Haremos uso de las conclusiones de análisis antropológicos y sociológicos para identificar el trasfondo del lenguaje inclusivo, como manifestación de este fenómeno, y su importancia más allá de lo que se ha considerado correcto, o ha estado normalizado, hasta la actualidad. También se mencionará la utilidad de entenderlo más a fondo a la hora de tomar decisiones de traducción.

 
 
 

Adriana Nodal-Tarafa

Adriana Nodal-Tarafa es traductora de español e inglés desde 2005 y graduada del programa de traducción literaria aplicada de la Universidad de Houston-Victoria y Dalkey Archive Press en 2016.  Su primera traducción literaria al inglés, la novela Cicatriz de Sara Mesa de ed. Anagrama, se publicó en 2017 como Scar de Dalkey Archive Press. Adriana tiene además una licenciatura en antropología cultural de la Universidad de Washington en Seattle, Washington, EE. UU.  Actualmente forma parte del colectivo mexicano de traducción de cómic House of Ñ. En EE. UU. se desempeña  como localizadora, traductora e intérprete médica certificada por el estado de Washington.