El papel de la traducción jurídica en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia

Lunes 2 de diciembre, 12:15 p.m. - 3:00 p.m.
Expo Guadalajara, Salón A
Cupo máximo: 60 personas

En 2017 se publicó la traducción de la Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia del Estado de México a cinco lenguas indígenas prevalecientes en dicha entidad. Si bien esta acción pudiera percibirse como progresista e incluyente, si se considera que México se ha caracterizado por tensiones lingüísticas, jurídicas e identitarias, resulta imperativo reflexionar, de manera crítica, en torno al papel que juega y jugará la traducción en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia. Para ello, se consideró la concepción sociojurídica de los pueblos originarios, el lugar que ocupan las lenguas nacionales y la situación particular que enfrentan las mujeres indígenas. Además, se entrevistó a tres personas clave en la realización de la traducción de la ley en cuestión y, por último, se analizó la función de la traducción con base en el contexto en el que ésta se inserta. La información recabada sugiere que el papel de la traducción es ambivalente. Por un lado, puede servir como instrumento de empoderamiento y, por otro, es una herramienta de perpetuación del etnocentrismo jurídico y de la violencia racista que aqueja tanto a las instancias gubernamentales como a la sociedad civil.

 
 
 

Mariana Favila

Mariana Favila.jpg

Mariana Favila Alcalá es egresada de la Universidad de las Américas Puebla, donde obtuvo los grados de Licenciada en Idiomas en el año 2013 y Licenciada en Música en el año 2015. Recientemente concluyó la Maestría en Estudios de la Comunicación y del Lenguaje en University of East Anglia en Inglaterra, y asistió al Curso de Verano en Lingüística Forense en Portugal. Durante sus estudios de licenciatura, tuvo la oportunidad de colaborar con el despacho Lobb Law, en Austin, Texas, en la traducción de diversos documentos jurídicos necesarios para la defensa de inmigrantes latinos que delinquen en Estados Unidos debido a su desconocimiento tanto de la lengua como del sistema jurídico del país. Desde octubre de 2015 forma parte del reconocido despacho Bello, Gallardo, Bonequi y García, S.C., donde se especializa en la traducción directa e inversa de una gran variedad de documentos jurídicos en inglés y español. De manera simultánea, realiza investigaciones, desde un punto de vista lingüístico, de temas relacionados con cuestiones de género, multiculturalismo, resolución de conflictos y acceso a la justicia.