Liberar el cuerpo liberando el lenguaje: traducción de poesía erótica

¿Qué es lo erótico? ¿Cómo se ha entendido lo erótico a lo largo de los siglos? y ¿cómo se ha traducido? Son algunas de las preguntas que debemos plantearnos al comenzar a traducir poesía erótica. Además de las consabidas complicaciones de la traducción de poesía —respetar el ritmo y la métrica conservando la fuerza de la imagen poética, etc.— la poesía erótica presenta sus propios problemas. ¿Cómo se traduce la insinuación, el doble sentido? ¿Cómo asegurarnos de que la indirecta siga presente en la traducción sin perder su cualidad de indirecta? ¿Cómo evitamos hacer demasiado gráfica la insinuación sexual sutil? y viceversa: ¿Cómo evitamos censurar lo que sí es explicito, incluso vulgar? Estos son algunos de los obstáculos y soluciones que plantearemos en la ponencia, para lo cual discutiremos el concepto de erotismo y mostraremos traducciones al español de breves poemas eróticos representativos en inglés.

En el actual contexto político y social, una manera de ejercer libertad sobre nuestro cuerpo es la liberación del lenguaje, la creación de un lenguaje para expresar nuestras propias intenciones y deseos. Es por ello que considero esencial tanto la escritura de poesía erótica como su constante traducción.

 
 
 
Svetlana Pribilowska Garza.jpg

Svetlana Pribilowska Garza

Svetlana Pribilowska Garza: traductora y poeta egresada de la carrera de Lengua y Literatura Modernas Inglesas en la Facultad d Filosofía y Letras de la UNAM. Es autora del poemario La Rinoceronta en el Cuarto recientemente publicado por editorial Síkore, y del poemario Narcisos publicado por editorial Literal. En la actualidad traduce para la compañía de teatro “Teatro Línea de Sombra”, para la agencia de traducción “English Happens” y para la empresa de subtitulado “Insynch translations”. Entre sus trabajos más destacados se encuentran el libro de poesía Trozos de mí de Bob Kaufman para editorial Laberinto y la traducción de la novela Entre Actos de Virginia Woolf, próxima a publicarse. Ha sido publicada como autora y traductora en diversas revistas independientes y fue fundadora y miembro del consejo editorial de la revista literaria Sincope. Se ha desempeñado como traductora para empresas como la Agencia de Medios Internacional Xinhua News Agency, el Instituto de Desarrollo Turístico y para instituciones tales como el Colegio de Postgraduados.