Pecados capitales obvios y no tan obvios de lingüistas en empresas multimedia de paga

La industria de traducción de mayor crecimiento es la de servicios de secuenciación en línea, con un desarrollo sin precedentes en los últimos dos años y suficiente trabajo por los cientos de programas de TV, documentales y películas que agregan a sus servidores cada año. Estos servicios van incorporando a la planta laboral una nueva reserva de talento que aprobó el severo examen de la plataforma de evaluación de traducción de la empresa líder. Quien decida probar suerte debe saber qué reglas regirán su trabajo y a qué huirle como a la peste para mantenerse a flote en un ambiente laboral tan competitivo y masificado. La adaptación de contenidos audiovisuales a las diferentes regiones sigue consistiendo en subtitulaje y doblaje, tan radicalmente diferentes como siempre. Esta industria sometió ambos procesos a una evolución en control de calidad que revela errores que detectan experimentados correctores con ojos de lince y amerita traductores más observadores y detallistas. Se abordarán las faltas que merecen la devolución de entregas por errores técnicos, de traducción y violaciones a reglas lingüísticas vigentes, lo cual puede evitarse si se les da prioridad a las directrices establecidas y a la audiencia a la que está destinada la traducción.

 
 
 
Ana Gabriela González Meade.jpg

Ana Gabriela González Meade

Ana Gabriela González Meade estudió la maestría en Translation Studies en la Universidad de Portsmouth y se certificó en Corrección y Estilo en Español en la Universitat de Barcelona. Es traductora audiovisual y especialista en localización, transcripción, revisión, verificación y correctora de subtitulaje y doblaje con 20 años de experiencia en televisoras, estudios y empresas de proceso de contenido audiovisual en México y en Hollywood. De 2014 a 2017, cuando se transfirió a los lingüistas a Undertext, y a la fecha como freelance, ha sido parte del equipo de especialistas de control de calidad de Netflix Originals. Impartió clases de español e inglés a nivel superior. Se ha abocado a la difusión de la traducción audiovisual con las ponencias “Getting Down to Business: Quality Reviewing Practices for Streaming Media” en la LVIII Conferencia de la ATA, “Translation Products Management on Internet Television Networks” en el congreso Spring into Action de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida, la División de Español de la ATA y la Universidad Internacional de Florida. Finalmente, “Los diccionarios de la Real Academia y recursos afines como herramienta fundamental en la traducción y corrección de material audiovisual” en la LIX Conferencia de la ATA.