Especialización médica: capacitación profesional basada en los distintos tipos de contenido y géneros textuales

La comunicación es una red multidimensional de grupos restringidos o ampliados que transmiten información entre sí y con el mundo exterior. El producto comunicativo resultante varía notablemente en función del tipo de contenido y su generador y su público previsto, el formato, el propósito comunicativo y el medio, entre otros factores. El traductor capaz de reconocer la información contextual en torno a dicho contenido estará en posición de generar un mensaje eficaz, preciso y adecuado. Esta presentación abarcará la mayoría de estos aspectos en el contexto de los textos científicos y de divulgación, con una perspectiva general de los diferentes géneros de textos biomédicos, de modo que los asistentes tengan una ficha de referencia al abordar las traducciones médicas especializadas.

 
 
 
Luciana Ramos.JPG

Luciana Cecilia Ramos

Luciana Ramos posee una maestría en traducción biomédica de la Universitat Jaume I, de España, y los títulos de intérprete y traductora obtenidos en Rosario, Argentina.
En 1996 comenzó como traductora para el mercado internacional. En 1998, se sumó al equipo de traducción de una empresa estadounidense hasta el año 2000. Luego, continuó como profesional independiente. Su experiencia como traductora y correctora del inglés al español se combinó con la tarea de formación profesional en respuesta a la demanda de servicios lingüísticos. Posteriormente, a cargo de su propia empresa, se dedicó a la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Sus funciones cercanas a la formación y al control de calidad le han aportado un valioso caudal de experiencias y abierto el camino a nuevos desafíos. Sobre estos temas, ha dado conferencias y talleres en Argentina, Uruguay y los Estados Unidos, y redactado artículos para las prestigiosas revistas Multilingual y Panacea. En la actualidad, desde su nueva empresa, Luciana Ramos – Translation and Training, se desempeña a tiempo completo en las áreas de capacitación, traducción y revisión, interpretación y asesoramiento al sector.