Panorama de la posedición de traducción automática: retos y estrategias para la competitividad

Los avances más recientes en el campo de la inteligencia artificial y el aprendizaje automatizado han logrado que la traducción automática produzca resultados más acertados que los que ofrecen los traductores aficionados. Aunque como profesionales sabemos que la calidad de dichos resultados aún dista bastante de la que puede ofrecer la traducción humana experta, las grandes empresas y agencias ya se están aprovechando del estado la técnica de la traducción automática para darle un nuevo giro a la industria y convertir al traductor en poseditor. Más allá de las reservas que se puedan tener ante estas nuevas prácticas, es innegable que representan una nueva dinámica en nuestra profesión y un cambio que ya se ha dado en el campo de la traducción empresarial y la localización a gran escala.

Esta ponencia tiene como propósito presentar la posedición como una habilidad adicional de traducción que como profesionales debemos dominar; exponer los retos específicos que presenta la traducción automática (particularmente, la de textos de carácter técnico inglés > español); y proponer estrategias para que la calidad del resultado de nuestro trabajo satisfaga las demandas de la profesión y del mercado.

 
 
 
Grace Sutachan.jpeg

Grace Sutachan

Licenciada en Derecho y alumna de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español que ofrece la UAG. Cuenta con cinco años de experiencia en traducción jurídica y dos años de experiencia en localización de software y revisión de posedición de traducción automática. También se desempeña como investigadora de nuevas tecnologías desde el punto de vista del usuario y de los patrones lingüísticos de las traducciones producto del aprendizaje automatizado y la inteligencia artificial.