Diálogo a tres voces: la traducción literaria como especialización, y sus zonas internas

La traducción literaria se considera un campo especializado dentro de la traducción, pero muchos traductores que se dedican a la literatura también trabajan en libros en todo tipo, al menos en la industria del libro en español. Es por esto que, entre las generaciones más jóvenes, se habla de traductores de libros o editoriales más de que de traductores literarios.

Pero así como hay traductores literarios más generalistas, también hay algunos que podrían etiquetarse como dedicados a una subespecialización. Es el caso de los dos participantes en este diálogo a tres voces: Megan McDowel, traductora estadounidense del español al inglés que se ha especializado en literatura chilena contemporánea, y Lutz Kliche, traductor alemán que se ha especializado en literatura centroamericana, tanto poesía como ficción.

En este diálogo se compartirán opiniones, perspectivas, experiencias y recomendaciones sobre el ejercicio de la traducción literaria, abordando temas que van desde la manera de conseguir una especialización en el terreno literario hasta aspectos prácticos del mercado editorial y la manera en que los traductores se insertan en él.

 
Megan McDowell.jpg
 
Lutz Kliche.jpg
 
Mercedes Guhl.jpg

Megan McDowell y Lutz Kliche (modera mercedes guhl)

Megan McDowell es una traductora estadounidense radicada en Chile. Durante su carrera de literatura inglesa tuvo contacto con la literatura latinoamericana en traducción. Tras un breve paso por una editorial, decidió aprender español en Chile. Luego estudió una maestría en traducción en la Universidad de Texas, y empezó a traducir desde Europa, pero regresó a Chile, convencida de que era importante tener un nexo con la esfera literaria para poder traducir literatura. Ha traducido a autores chilenos como Alejandro Zambra (Mis documentos, Formas de volver a casa y Facsímil), Lina Meruane (Sangre en el ojo), y en 2017 figuró en la lista de finalistas del Man Booker Prize por su traducción de Distancia de rescate, de la argentina Samantha Schweblin.

Lutz Kliche nació en 1953 en Baja Sajonia, Alemania. En 1978, obtuvo título de maestría en Ciencias Sociales con una tesis sobre medios de comunicación en México. Desde 1980, ha sido editor (jefe de programa) en la editorial Peter Hammer, Wuppertal. Fue asesor del ministro Ernesto Cardenal en el Ministerio de Cultura de Nicaragua entre 1985 y 1989. Se ha desempeñado como jefe del programa de ensayo crítico en la Patmos Verlagshaus, Düsseldorf.

Ejecutor de gran número de proyectos de publicación en la región centroamericana y en Alemania.

Traductor de la obra de Ernesto Cardenal, Eduardo Galeano, Fernando del Paso, Rodolfo Walsh (cuentos), Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Mario Benedetti y otros escritores latinoamericanos al alemán. En la actualidad, se desempeña como asesor y coordinador del Proyecto Literario Centroamericano del Instituto Goethe, el instituto cultural alemán.

* El diálogo estará moderado por Mercedes Guhl, quien comenzó a traducir libros para niños mientras terminaba sus estudios de filosofía y letras. Tras obtener una maestría en estudios de la traducción, empezó a combinar la docencia en diversas universidades en Colombia y en México con su labor como traductora. Ha participado como conferencista en eventos de traducción en Colombia, México y Estados Unidos. En los últimos años ha traducido novela contemporánea juvenil y novela gráfica. Ha escrito reseñas, crítica y artículos.