Más allá del cine y la televisión: cómo subtitular videos instructivos, persuasivos e informativos

El video ha abandonado las pantallas del cine y la televisión para aparecer en todo tipo de entornos. Se ha convertido en una herramienta gracias a la cual los profesores hacen sus clases más atractivas, las empresas y los profesionales promueven sus servicios, la industria capacita a sus trabajadores e, incluso, los jóvenes consiguen seguidores a través de YouTube. La amplia gama de usos del video nos muestra que, de su función inicial como medio entretenimiento, ahora cumple fines instructivos, persuasivos e informativos. Este abanico de objetivos implica que se adopten criterios específicos de traducción para subtitular los videos de la forma más idónea, en particular, cuando la intención es difundir una situación conflictiva, ya sea de abuso de autoridad, maltrato o discriminación, y el cliente pide el servicio de subtitulaje con fines legales.
En esta ponencia nos basaremos en la teoría del Escopo (Reiss y Vermeer, [1984] 1996) con el objetivo de proponer criterios adecuados para subtitular videos con fines instructivos, persuasivos e informativos y los contrastaremos con los criterios tradicionales para traducir películas de entretenimiento.

 
 
 
Angélica Ramírez.jpg

María Angélica Ramírez Gutiérrez

Estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Programa para la formación de traductores en El Colegio de México, la Maestría en Literatura Comparada y el doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. La mayor parte de su experiencia profesional ha sido como traductora del inglés y el francés para el doblaje y el subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de paga en Latinoamérica. También se ha desempeñado como traductora de libros para niños y adolescentes en Ediciones Larousse y ha colaborado con la UNAM y la Universidad Anáhuac traduciendo artículos de divulgación científica. Ha incursionado en el subtitulaje de videos de mercadotecnia, de capacitación, de conferencias sobre temas científicos y sociales para varias empresas y universidades. Desde hace varios años ha sido ponente en diversos congresos dedicados a la traducción en México y España, con trabajos enfocados a la traducción audiovisual y la traducción literaria. Es cofundadora del primer diplomado en traducción audiovisual que existe en México, en el que imparte las materias de subtitulaje y teorías de la traducción aplicadas a la TAV. Actualmente es profesora en la licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental.