Mentes especializadas: ¿mentes cerradas? Sobre una filosofía abierta de la traducción

Hoy en día los traductores se han multiplicado por miríadas, reciben una formación académica especializada, son especialistas, a veces prominentes, en disciplinas tan variadas como crípticas.
Esta visión de búsqueda de la eficiencia y la economía se debe en gran medida a la explosión de las tecnologías de la información, así como a la globalización del comercio, y corresponde a necesidades concretas.
Sin embargo, para el profesional de la traducción es importante reflexionar sobre las implicaciones que tienen estos “ajustes históricos” en su práctica cotidiana, en el desarrollo de sus habilidades y hasta en su concepción personal del mundo.
Si echamos un vistazo a la labor de los traductores históricos, como Victor Hugo, Nerval, Graves, Borges o Rabassa, podremos ver la inmensa suma de conocimientos que emplearon en sus traducciones, lo cual implica el universalismo más que la especialización.
¿Se puede argumentar, en contra de lo que exige la oferta actual de empleo, que un traductor universal tiene más recursos que incluso el más especializado en su campo? 
¿Qué implica esto en cuanto a las facultades neurolingüísticas del traductor?
¿Qué políticas profesionales al respecto son las más acertadas, y qué debemos intentar mejorar en el panorama actual de la profesión?
Estas interrogantes y otras más darán pie a una exposición controversial y abierta al debate.

 
 
 
Rafael Segovia.jpg

Rafael Segovia Alban

Rafael Segovia es escritor y traductor, director de teatro y de audiovisual, guionista, promotor y activista cultural.
Traductor e intérprete desde 1969, profesor en varias universidades y colegios desde 1978, productor de televisión cultural, director de teatro, director del centro cultural Casa del Lago de la UNAM, agregado cultural en Montreal, director artístico del Teatro Ocampo y coordinador de Artes Escénicas en la Secretaría de Cultura de Morelos.
En el campo asociativo ha sido coordinador general del Consejo Ciudadano para la Cultura y las Artes de Morelos, miembro directivo de la Red Internacional para la Diversidad Cultural, principal impulsora de la Convención de la Diversidad de las Expresiones Artísticas y Culturales de la UNESCO, y actualmente participa en el Consejo para el Desarrollo de las Artes Escénicas de Morelos.
Sus estudios incluyen una licenciatura y maestría en Letras Modernas (Univ. de París), maestría en Letras Hispánicas (UNAM), estudios de doctorado en Literatura (UNAM), posgrado en Gestión y Políticas Culturales (OEI-UAM) y formación especializada de teatro, música, fotografía, y medios audiovisuales, entre otros.
Su trabajo ha sido reconocido en varias ocasiones: Beca del Ministerio de Cultura de Francia; de la UNAM; de traducción literaria del FONCA en dos ocasiones; de coinversión cultural del FONCA; el premio al mejor director de Teatro Independiente 1986, el Programa de Visitantes Distinguidos de EUA, la beca de residencia de ECLA Aquitaine (Francia) para escritores y traductores, y la beca de residencia para traductores del Centro Nacional del Libro de Francia.