La poesía híbrida de poetas chicanas y la traducción

Hace ya un buen tiempo que los escritores chicanos, como muchos otros grupos humanos biculturales, han recurrido a un lenguaje híbrido como medio de expresión en su escritura. En este trabajo me propongo analizar una selección de poemas escritos por mujeres chicanas ubicándolas en el contexto de la cultura chicana y explorar los modos de traducción y sus implicaciones. Sus poemas expresan con frecuencia el conflicto identitario que sufren al ubicarse entre dos culturas, y éste se refleja claramente en un lenguaje fracturado. Es por eso que la traducción de sus poemas presenta dificultades adicionales a las muy debatidas dificultades propias de la traducción de poesía.  El bilingüismo, o interlingüismo, así como la resignificación y la apropiación de símbolos o mitos de la cultura originaria, para incorporarlos a su literatura y escritura, se han convertido en señas de identidad de la cultura chicana, de modo que el traductor tiene ante sí el reto de preservar estas marcas en la traducción. Asimismo, se produce un fenómeno interesante de re-escritura cuando las poetas se traducen a sí mismas. De este modo, la tarea del traductor, ya sea de la misma autora, de otra/o poeta o traductora, se devela como una forma más de escritura creativa, una creación y no mero producto secundario.

 
 
 
Eva Cruz.jpg

Eva Cruz Yáñez

Eva Cruz Yáñez fue profesora de Literatura Inglesa y de traducción en la FFyL de la UNAM, con grado de maestría en Letras Hispánicas por la misma universidad. Es miembro del Seminario de Traducción Literaria de la FFyL, y ha traducido cuento, ensayo y poesía para las diversas antologías del Seminario publicadas por la UNAM, el FCE y El Tucán de Virginia. Con una beca del FONCA editó y tradujo una selección de la poesía de Eavan Boland. Actualmente es traductora independiente de textos literarios. Entre sus publicaciones como coordinadora de antologías bilingües destacan: Más de dos siglos de poesía norteamericana, Vol I, De Hardy a Heaney: poesía inglesa del siglo XX, Una lengua injertada: poesía irlandesa del siglo XX y Qué clase de tiempos son estos, poemas de Adrienne Rich. Como traductora ha publicado Poemas de Eavan Boland, y El poema como plegaria de Carol Ann Duffy, en colaboración con Marina Fe.