OTRAS VOCES, OTRAS PERSPECTIVAS

La Organización Mexicana de Traductores (OMT) celebrará su congreso anual en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) del 30 de noviembre al 2 de diciembre, dirigido a los miembros de la OMT y a la comunidad de traductores e intérpretes en general.

El tema central de este año, “Otras voces, otras perspectivas”, permitirá que los expositores brinden reflexiones a partir de distintos puntos de vista sobre el papel de nuestra profesión en el acceso a la información de hablantes de lenguas minoritarias o personas con discapacidad visual o auditiva, la evolución de la lengua, la traducción y la interpretación como herramientas de discurso, la interacción con otros campos profesionales, las variedades dialectales, entre otros temas. Del mismo modo consideramos importante profundizar en temas de formación profesional, continua y especializada de traductores e intérpretes.

EXPO GUADALAJARA


Programa del Congreso San Jerónimo 2019

(Descargar versión en PDF)

PONENCIAS

Sábado 30 de noviembre

Salón de Profesionales

16:00 - 16:20  Inauguración OMT-FIL         

16:30 - 17:20  Conferencia plenaria inaugural: La lengua clara: hacia una popularización accesible del náhuatl clásico, Dr. David Bowles 

17:30 - 18:20  El intérprete y los derechos humanos del menor en un proceso judicial, Tony Rosado

18:20 - 19:10  Manejo de emociones en la interpretación, Luisa Portocarrero     

19:10 - 20:00  El lugar del intérprete en la traducción literaria, Darinka Mangino Wilhelm

Salón E

17:30 - 18:20  Los prólogos de traducción: ¿Qué son? ¿Para qué nos sirven? ¿Cómo escribir uno?, David Areyzaga

18:20 - 19:10  Traducir el espacio y el tiempo: variaciones diatópicas y diacrónicas en las traducciones de Shakespeare, Pablo Ingberg

19:10 - 20:00  Un viaje de 15 000 kilómetros: la traducción de un libro de no ficción ambientalista, Ana Lis Salotti

Domingo 1 de diciembre

Hotel Hilton

10:10 - 11:00  Avances en los programas formativos para el desarrollo de las competencias traductoras en el sureste de México, Frank Pool

11:00 - 11:50  Forming Reliable Translation-Interpretation Professionals in a Brave New Digital World, Richard Finks

12:10 - 13:00  La localización de videojuegos: la extranjerización y su efecto en el lenguaje, Jorge Luis Díaz

13:00 - 13:50  Características de la adaptación para doblaje: localización de la versión colombiana de Lego Batman, Diana Cantor

Salón E

10:10 - 11:00  La traducción de historietas como contribución a la siembra de ecosistemas editoriales en lenguas minorizadas, Sol Aréchiga y Nicolás Pradilla

11:00 - 11:50  Localización del náhuatl: camino hacia la visibilidad de las lenguas minoritarias, Carlos Alberto Rugerio

12:10 - 13:00  Lo que hace a un intérprete de lengua de señas ser intérprete, Gabriela Montes y José Luis Magaña

13:00 - 13:50  Lenguaje que suma contra prejuicios que restan: terminología inclusiva para las personas con discapacidad, Ana Leticia Santos

13:50 - 15:50  RECESO

Hotel Hilton

15:50 - 16:40  Transgresores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés, Adriana Nodal-Tarafa

16:40 - 17:30  Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario, Lihit Velázquez

Salón E

15:50 - 16:40  Traducción colectiva: presencia de otras perspectivas, Martha Celis

16:40 - 17:30  El lenguaje de las fronteras, Mariano Roberto Barbieri y Carolina Li Gambi

17:30 - 17:50  RECESO

Hotel Hilton

17:50 - 19:00  Conferencia plenaria de clausura: Translating the Classics, Dra. Emily Wilson      

19:00 - 20:00  Conclusiones y clausura  

 

TALLERES

Sábado 30 de noviembre

10:00 - 13:00  Taller 1: Subtitulaje de videos de contenido médico, María Angélica Ramírez Gutiérrez y Patricia Aguilar Rodríguez

10:00 - 13:00  Taller 2: Herramientas jurídicas, metodológicas y tecnológicas para el ejercicio de la traducción jurídica y oficial, Mauricio Rebolledo del Castillo

10:00 - 13:00  Taller 3: ¿Qué hacer cuando nos piden un encargo de interpretación técnica? Taller vivencial, Luisa Portocarrero

10:00 - 12:45  Clase magistral: “Nothing is certain but death and taxes”: administración básica para freelancers, Ana Lucía Mendoza

Lunes 2 de diciembre

10:00 - 13:00  Taller 4: RegEx: una herramienta multiusos para el traductor, Salvador Virgen y Nora Díaz

9:15 - 12:00    Clase magistral: Autocuidado para intérpretes y traductores, Flor Montero

12:15 -  15:00 Clase magistral: El papel de la traducción jurídica en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia, Mariana Favila

Martes 3 de diciembre

9:30 - 12:00   Seminario: El papel del traductor en la industria editorial: desempeño individual y trabajo en equipo, Mercedes Guhl